Lại truyện trăng. những kẻ đi theo và tôn thờ chủ nghĩa Cộng sản hay CNXH, hay kinh tế thị trường định hướng xhcn vì bất cứ một lý do gì đó . Khi phát hiện ra đó là chiếc bánh vẽ . Muốn cứu mạng chính bản thân mình . Hay nói cách khác tự xây dựng nên một học thuyết mình không phải là người ngu nhất . Thì họ sẽ thực hiện như câu Chuyện ngụ ngôndưới đây . Chuyện ngụ ngôn Châu Âu dịch từ phiên bản tiếng Đức:
Es war eine klare Vollmondnacht. Ein Fuchs strolchte durchs Dorf und kam zu einem Ziehbrunnen. Als er hinunterblickte, traute er seinen Augen nicht; da lag ein großer, runder goldgelber Käse. Er kniff die Augen zu und öffnete sie wieder. Nein, es war kein Traum. Der Fuchs besann sich nicht lange, sprang in den Eimer, der über dem Brunnenrand schwebte, und abwärts ging die Fahrt. Ein zweiter Eimer schaukelte aus der Tiefe empor, an ihm vorbei. Unten angekommen, wollte der hungrige Fuchs sich sofort auf den fetten Käse stürzen. Aber was war denn das? Seine Nase stieß in eiskaltes Wasser, der Käse verformte sich und verschwand. Verblüfft starrte der Fuchs ins Dunkel, und langsam kehrte der Käse unversehrt zurück. jetzt begriff er seinen Irrtum. Wie konnte er nur so schwachköpfig handeln! Nun saß er in der Patsche. Er schaute zum Brunnen hinauf. Niemand war da, der ihn aus dem Schlamassel befreien konnte. Nur der Vollmond lächelte ihm hell und freundlich zu. Viele Stunden saß der Fuchs in dem kühlen, feuchten Eimer gefangen und schlotterte vor Kälte und Hunger. Da kam ein Wolf an dem Brunnen vorbei. Der Fuchs dachte: »Warum sollte dieser Nimmersatt klüger sein als ich?« Und mit fröhlicher Stimme rief er ihm zu: »Schau, mein Freund, welch herrlichen Käseschmaus ich gefunden habe. Wenn du mein Versteck nicht verrätst, so darfst du zu mir herunterkommen und dir auch ein gutes Stück von meinem Käse abbrechen. Den Eimer dort oben habe ich für dich bereitgehalten, mit ihm kannst du zu mir herunterfahren.« Der Wolf, der nie über Mangel an Hunger klagen konnte, leckte sich die Lippen, und seine Augen traten hervor; der Käse, den der Fuchs entdeckt hatte, sah wirklich appetitlich aus. Ohne zu überlegen kletterte er in den Eimer, und da er viel schwerer als der Fuchs war, sauste er hinab in die Tiefe und zog den Eimer mit dem Fuchs hinauf. Der Fuchs rettete sich sofort auf sicheren Boden und lachte sich eins ins Fäustchen. »Wohl bekomm's!« rief er spöttisch und eilte davon. Eine Fabel aus Frankreich Pinterest | Đó là một đêm trăng tròn, trong vắt. Một con cáo đang đi dạo quanh làng và đến một cái giếng. Khi nhìn xuống, nó không thể tin vào mắt mình; một miếng pho mát to, tròn, vàng óng nằm đó. Nó nhắm nghiền mắt lại rồi mở ra. Không, đó không phải là mơ. Con cáo không chần chừ lâu, nhảy vào cái xô đang lơ lửng trên miệng giếng và rơi xuống. Một cái xô thứ hai nổi lên từ dưới đáy giếng, lướt qua nó. Khi chạm đến đáy giếng, con cáo đói bụng lập tức muốn vồ lấy miếng pho mát béo ngậy. Nhưng đó là gì? Mũi nó cắm phập vào nước lạnh như băng, miếng pho mát biến dạng và biến mất. Con cáo kinh ngạc nhìn chằm chằm vào bóng tối, và miếng pho mát từ từ trở về nguyên vẹn. Giờ thì nó đã nhận ra sai lầm của mình. Sao nó lại có thể hành động ngu ngốc như vậy! Giờ thì nó đã gặp rắc rối rồi. Nó nhìn lên giếng. Không ai ở đó để cứu nó khỏi mớ hỗn độn này. Chỉ có vầng trăng tròn mỉm cười rạng rỡ và dịu dàng với nó. Suốt nhiều giờ, con cáo ngồi im trong chiếc xô mát lạnh, ẩm ướt, run rẩy vì lạnh và đói. Rồi một con sói đi ngang qua giếng. Con cáo nghĩ: "Sao con cáo háu ăn này lại thông minh hơn ta chứ?" Và bằng giọng vui vẻ, nó gọi với theo: "Nhìn kìa, bạn của ta, ta tìm được một bữa tiệc pho mát tuyệt vời. Nếu bạn không tiết lộ chỗ trốn của ta, bạn có thể xuống gặp ta và tự tay xé một miếng pho mát ngon lành. Ta đã để sẵn xô ở trên đó cho bạn rồi; bạn có thể cưỡi ngựa xuống gặp ta." Con sói, vốn chẳng bao giờ phàn nàn vì đói, liếm môi, mắt trợn tròn; miếng pho mát mà con cáo vừa tìm thấy trông thật ngon lành. Không chút suy nghĩ, nó trèo vào xô, và vì nặng hơn con cáo rất nhiều, nó lao xuống vực sâu, kéo xô lên cùng với con cáo. Con cáo lập tức chạy đến nơi an toàn và cười thầm. "Chúc ngon miệng!" nó kêu lên chế giễu rồi vội vã bỏ đi. Một câu chuyện ngụ ngôn từ Pháp Pinterest |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét