Một số câu Ca dao Việt
nam dịch Đức ngữ (Dương Đình Bá. Tiếng
Đức/Deutsche. NXB Hồng Đức 2012)
.Con ơi muốn nên thân người lắng tai nghe lấy những lời mẹ
cha
-
Mein
Kind, möchtest du ein guter Mensch werden. Höre lehrhafte Worte der Eltern an
. Cá không ăn muối cá
ươn con cãi cha mẹ trăm đường con hư
-
Seien
Fische nicht versalzt worden, so würden sie verfault sein. Wuerde sich das Kind
den Eltern widersetzen, so wuede es jedenfalls sittenlos sein.
. Lời nói không mất tiền mua lựa
lời mà nói cho vừa lòng nhau
-
Braucht
man nicht zu zahlen für Worte, soll man zu sprechende
Worte auswählen, gegenseitig gutes Gefallen zu tun.
. Tốt gỗ hơn tốt nước sơn xấu người đẹp nết còn hơn
đẹp người
-
Gutes
Holz ist besser als die Lackschicht, Nicht hübscher Mensch mit guter Tugend ist
besser als hübscher.
. Sông sâu còn có kẻ dò lòng người nham hiểm ai dò được đâu
-
Tiefen
Fluß kann man noch messen. Beim hinterlistigen Mensch kann nicht davor ahnen.
. Lên non mới biết non cao
nuôi con mới biết công lao mẹ thầy
-
Würde
man den Berg besteingen, so könnte man schätzen, wie hoch der Berg ist. Weiss
man, die Erziehungs – und Ernährungsarbeit durch die Eltern hoch zu schätzen,
wenn man ein Kind aufzieht.
. Ai ơi chớ vội cười nhau cười người hôm trước hôm sau
người cười
-
Lache
dem andere nicht so eilig aus. Lache dem am Votrag aus, der dir am nächsten Tag
wieder auslacht (ähnlich im Deutsch: Wer zuletzt lacht, lacht am besten.)
. Nhiễu điều phủ lấy giá gương người trong một nước thì
thương nhau cùng
-
Spiegelrahmen
wird von rotem Samt umhängt. Landsleute sollen sich einander lieben.
. Một cây làm chẳng nên non ba cây chụm lại nên hòn núi cao
-
Ein
Baum kann nicht den Wald machen. Drei Bäume, die sich zusammenstellen, können
einen hohen Berg gestalten.
. Cơm cha áo mẹ nghĩa thầy gắng
công mà học có ngày thành danh
-
Reis
des Vater, Kleidung der Mutter, Kenntnis des Lehrers. Gib dir Muehe zum Lernen,
dann wirst du eines Tages den Namen machen.
. Giúp nhau khi đói mới hay nói chi bù đắp những ngày ấm no
-
Besser
ist es, gegenseitig beim Hunger zu helfen. Als beim Wohlstand auszugeben.
. Cha Mẹ nuôi con biển hồ lai láng con nuôi cha mẹ tính
tháng tính ngày
-
Die
mütterliche Aufzugssarbeit sei so riesig wie Ozean. Daß die Mutter das Kind aufgezogen
hat, ist so einem Ozean gleichzusetzen. Kümmert sich das Kind um seine Mutter,
so zählt es jeden Tag, jeden Monat auf.
. Những người đạo đức hiền hòa đi đâu cũng được người
ta tôn thờ
-
Die
netten, tugenden Leute, werden überall mit Ehrfurcht respektiert.
. Ăn quả nhớ
kẻ trồng cây ăn khoai nhớ kẻ cho dây mà trồng
-
Man
denkt an den Bebauer, wenn man Früchte ißt. Iß man Süß-Kartoffeln, so erinnert
sich man des, der junge Pflanze verschenkt.
. Buôn có bạn bán có phường làm ăn có xóm có làng mới vui
-
Muss
es Freunde, Gemeinschaft geben, wenn man Geschäfte machen will. Es wird froh
sein, wenn man im Wohnvietel, im Dorf gemeinsam geschäftig ist.
. Đèn khoe đèn tỏ hơn trăng đèn ra trước
gió còn chăng hỡi đèn
-
Die
Lampe, die sich heller als den Mond prahlt, könne sie beleuchten, wenn sie vor
dem Wind steht?
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét