Thứ Năm, 8 tháng 2, 2024

Thẩm thuyên Kỳ: Dạ túc Thất Bàn

 夜宿七盘[1]

沈佺期

独游千里外,高卧七盘西。

山月临窗近,天河入户低。

芳春平仲绿,清夜子规啼[2]。

浮客空留听,褒城闻曙鸡[3]。


Một mình nghìn dặm xa xôi 

Thất Ban đất Thục cao vời mé tây

Trăng vào gần của song soi

Sông trời như thấp xuống chơi hiên nhà 

Cỏ xuân xanh mượt xanh mà.

Tử quy đêm vắng tiếng xa vọng về 

Phù sinh thân khách lặng nghe. 

Vẳng đầu tây bắc già kìa gáy vang!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét