Thơ Tứ bình - Tứ mỹ nhân đồ
Cái lối tranh Tứ bình chữ kiểu Ta nó lằng nhằng ghê gớm, câu chữ lại lủng cà lủng
củng chả biết thơ thẩn ở đâu ra. Nhưng mà dân mình
cũng có cái ảnh hưởng chơi tranh kiểu này của Tàu từ lâu. Người chơi treo nhiều
nên mối làm cũng nhiều. Hàng nhép, chữ nghĩa chả rõ cứ nguệch ngoạc cho ra hình
chữ Nho, chả đọc được gì cả. Nhưng mà chơi phải biết tích, biết chữ. Nay dân
mình bỏ chữ Hán chưa lâu mà cái kiểu chơi nó vẫn còn. Nhiều khi sính quá mà
không biết nó là cái gì. Thật là tiếc cho cái văn hóa Hán học của Ta mà buồn
cho cái học sang dởm của ngày nay. Nhân có người mời dịch Tứ bình Mĩ nữ đồ, vịnh Tứ tuyệt
giai nhân của Trung Quốc. Tra online chả thấy bài nào như này cả, suy luận
có khi là người Ta phịa ra. Nhưng đọc nghe cũng ra nghĩa, tiếc là chữ Hán làm
cũng lởm khởm nhầm nhọt. Cũng diễn lại 1 đôi câu. Thực ra nhiều câu Hán đoc đã
tỏ lắm mà không muốn diễn nữa. Nhưng cái “nghếch” của dân mình là không chịu hiểu
cứ phải “dịch – diệt” đi mới được. Chịu thôi chỉ được có thế. Nhưng đọc được
tranh chữ cũng là cái thú của bọn “nghiện chữ Nho” nhà mình. Còn chú thích thì
dẫn lại của IT. Không có ảnh khảm trai của các Mĩ nữ đó, không biết đẹp không
nhưng nghe ngôn từ thì tưởng ra cái đẹp là đẹp lắm. Như cái câu Vú đôi của Điêu Thuyền, có lẽ là hiếm
có. Chị em nào đọc xong chắc cũng về đo “ti” ngay.
Chữ nghĩa không dám chắc, có gì nhầm xin lượng thứ cho hạn hẹp.
西施笑傾城
西施舞傾國
化城亡國鬼
|
Tây Thi[2]
cười nghiêng thành
Tây Thi múa nghiêng nước
Ngô Phù Sai[3]
thủa trước
Đa tình thành vong quốc
楊貴妃玉女
如仙娥下塵
唐明皇寵愛
封絕世佳人
|
Người
ngọc Dương Quý phi[4]
Như
tiên nga giáng trần
Đường
Minh hoàng[5]
yêu quý
Phong
tuyệt thế giai nhân
美人才貌全
漢武帝情博
求安貢胡王
|
Người đẹp Vương Chiêu Quân[7]
Tài sắc đủ mười phần
Hán Vũ đế[8]
sơ suất
Cống Hồ để cầu thân
粉面一片白
朱唇一占紅
兩乳雙相對
|
Mặt phấn một vầng sáng
Môi son một điểm hồng
Hai vú đều song đối
Điêu Thuyền[10]
đẹp mê nhân
Deutschland, Taucha 9.4.2014 Khuyet Diem Kim viết
[1] Ngô吳- họ, nhầm là Ngô吾 –ta; Phù夫 – than, nhầm là Phù扶-giúp; Sai差-sai khiến, nhầm là
Soa釵-cài đầu; Hoá thành 化城- ý chỉ âm phủ, nhầm là Hòa thành化成- hóa nên
[2] http://vi.wikipedia.org/wiki/T%C3%A2y_Thi
[3]
http://vi.wikipedia.org/wiki/Ng%C3%B4_Ph%C3%B9_Sai
[4] Dương楊-họ Dương, nhầm là Dương 陽- âm dương. http://vi.wikipedia.org/wiki/D%C6%B0%C6%A1ng_Qu%C3%BD_Phi
[5]
http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%C6%B0%E1%BB%9Dng_Huy%E1%BB%81n_T%C3%B4ng
[7] http://vi.wikipedia.org/wiki/V%C6%B0%C6%A1ng_Chi%C3%AAu_Qu%C3%A2n
[8] http://vi.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1n_V%C5%A9_%C4%90%E1%BA%BF
[10] http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90i%C3%AAu_Thuy%E1%BB%81n
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét