Thứ Sáu, 17 tháng 6, 2022

Lâm Trữ/ Đáp tạ nàng Điệp Tiên



Đáp tạ Kỹ Nữ Điệp Tiên - Lâm Chữ. người thời dân quốc【出处】民国·林纾《答谢蝶仙》

Lâm Chữ là một đại tác ra thời dân quốc, là người đã phiên dịch tác phẩm "trà hoa nữ" sang Trung Văn nổi tiếng thời bây giờ. Có một danh kỹ tên là Điệp Tiên, mến mộ tài hoa phong lưu của Lâm Trữ. tình nguyện hứa gả cho ông làm vợ. Nhưng Lâm Chữ từ chối và viết bài thơ này để đáp tạ.

【鉴赏】林纾是民国初年的大作家,以翻译《茶花女》一书而名闻一时。名妓谢蝶仙爱慕林纾的文采风华,情愿嫁给他。可是林纾不愿接受,于是写下了这首诗,说他已不想在感情的田地里,播种爱情的根苗,过去的风流习气早已革除,只好狠心辜负画楼美人的一片深情厚恩了。“不向情田种爱根”表示出作者逃避爱情生活的心境;“画楼宁负美人恩”常用来表示对美人的浓情厚意,忍痛加以拒绝。

【原诗】不留夙孽累儿孙,不向情田种爱根;绮语早除名士习,画楼宁负美人恩。

Nghiệp chướng không lưu hại cháu con,

Ruộng TÌNH mầm ÁI chớ gieo vương.

Lời xằng sớm đã trừ thói HÃO,

Lầu tranh đành phụ với NGƯỜI THƯƠNG.

Lâm Trữ. 

Phong lưu tài tử ai bằng,

Vườn tình đã khép thôi đành bỏ không.

Người thương có biết hay chăng, 

Lầu hoa ai nỡ phũ phàng với hoa.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét