Tại đền Hùng ở Phú Thọ trên lưng trừng núi là Một Lăng mộ tượng trưng gọi là Hùng Vương Lăng. Bên cạnh là Đền Trung, trong đền có 2 bức đối KỲ LẠ: không đề niên đại, không lạc khoản. Là hai câu thơ xếp đối mà vào loại đọc lên như là BẤT ĐỐI CHI ĐỐI不對之對. Nghĩa là 2 câu đối viết theo dạng Đối Mà Tưởng Như Không Đối: MÀ THỰC LÀ ĐỐI. Thư pháp ngoằn nghèo gầy guộc! Nhưng bút thế rất rõ ràng:
問來已事須為史
細認如圖欲命詩
Vấn lai dĩ sự tu vi sử,
Tế nhận như đồ dục mệnh thi.
Muốn hỏi chuyện đã qua, nên nghiệp sử; Nhìn kỹ cơ đồ, muốn họa thơ.
Nhân ngày giỗ tổ Hùng Vương, trên trang Facebook cá nhân của Tiến sĩ Nguyễn Xuân Diện có đăng bài và giới thiệu mấy tấm hình được chụp từ thời Pháp thuộc. Chúng tôi nhận ra câu đối này, dù hình chụp bị khuất.
Lần lại ký ức từng khảo cứu tư liệu Hán Nôm. Chúng tôi đã phát hiện ra thông tin về đôi câu đối Kỳ Lạ này. Trong văn bản Bắc Kỳ châu quận canh hoán phân hợp phú VHb.283. Đây là bài phú của nhà nho Dương Lâm, do nhà thư tịch học Trần Văn Giáp chép bằng bút sắt, hiện lưu trữ tại Viện nghiên cứu Hán Nôm. Trong tác phẩm của mình, phần chép về tỉnh Phú Thọ, có đoạn chú thích của chính tác giả Dương Lâm, nói rõ ràng: ĐÂY LÀ BÚT TÍCH CỦA CHÚA TRỊNH:
雄 山 祖 山 。 淩 霄 千 樹 。 山 嶺 有 祠 。 祠 邊 有 墓 (雄 王 墓 上 。 有 鄭 主 題 聯 云 。 問 來 已 事 須 為 史 。 細 認 如 圖 欲 命 詩 。 字 畫 古 健 。 文 思 雄 邁 。 真 管 霍 氣 象 。 蓋 鄭 主 手 筆 也 。
Núi tổ Hùng sơn, cây cối cao vút. Trên núi có đền, cạnh đền có mộ. Trên mộ Hùng vương có đề câu đối của chúa Trịnh rằng: 問來已事須為史,細認如圖欲命詩Hỏi ra thiên sử mấy lần; Thành thơ cẩn thận nên tranh họa đồ. Nét chữ cổ kiện, văn ý hùng mại, đúng là khí tượng của Quản, Hoắc. Đúng là thủ bút của chúa Trịnh.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét