Tranh màu: Cảnh vua
An Nam Nguyễn quang Bình tại Tỵ Thử Sơn trang, xin thay áo mũ theo lệ của Thiên
triều. Được trên khen lời xin và ban thơ cho.
Thơ chép trong Ngự chế thi quyển ngũ
Nguồn Internet:
https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E5%BE%A1%E8%A3%BD%E8%A9%A9_(%E5%9B%9B%E5%BA%AB%E5%85%A8%E6%9B%B8%E6%9C%AC)/%E4%BA%94%E9%9B%86%E5%8D%B7059
安南國王阮光平乞遵天朝衣冠嘉允其請並詩賜之
丹誠萬里近瞻依
丹誠萬里近瞻依
惇史全無寧渠稀
不肯有更頒鳳詔
卻欣無意乞鶯衣
清涼取適嘉應允
典禮如常慎莫違
詎曰一家覃父子
海邦奕葉永禎禨
Phiên
âm:
|
Dịch
nghĩa:
Quốc vương An Nam Nguyễn quang Bình xin được
theo y quan của Thiên triều. Khen ngợi đồng ý cho, lại ban thơ
Tấc
lòng son từ muôn dặm tới chầu,
Thực
trong sử sách há không có, người như hắn hiếm có.
Không
chịu đổi thay, khi ban chiếu phượng,
Lại tự
vui vẻ đi xin áo lông oanh vàng.
Được
khi mát mẻ, vừa ý, khen cho được,
Giữ điển
lễ như thường, cẩn thận chớ trái.
Nếu được
một nhà cha con tình vui thỏa,
Trong
ngoài khắp cả nước mãi được đời đời điềm lành, yên ổn.
|
〈Dịch thơ〉
Muôn dặm về
trầu giãi lòng son,
Sử sách
xưa nay hiếm vẫn còn.
Chiếu báu
đâu đòi thay áo mũ,
Tự vui xin
đổi áo vàng hơn.
Thanh
lương vừa ý nên khen ngợi,
Lễ thường
chớ trái mới là ngoan.
Nếu được một
nhà tình phụ tử,
Điềm lành
trải rộng bốn phương lan.
|
〈Diễn ca〉
Lòng son vạn
dặm về trầu,
Thực trong
sử sách được đâu mấy người.
Chiếu Phượng
ý có đâu đòi,
Mà lòng
vui vẻ xin thôi áo vàng.
Được hôm vừa
ý thanh nhàn,
Ban khen
phải giữ lễ thường chớ xa.
Cha con tình
vẹn một nhà,
Thì trong
bốn biển âu ca thái bình
|
Quang Trung từng dâng biểu tạ ơn, tôn vua Thanh Càn Long như cha. Càn Long cũng tỏ lòng yêu mến Quang Trung như con. 😆(như các con khác😈)
[1] Nguyên chú: Khứ
thanh去聲
[2]
Nguyên chú: Nguyễn
quang Bình đến sơn trang
yết kiến, rất là cung cẩn. Trẫm rất là thương. Hắn
lại tạ ơn, kêu xin được theo mũ áo y quan của
Thiên triều. Càng đáng thêm ngợi khen, lòng thành hết mực. Nhân đó
ban cho 3 cái đính hồng bảo thạch, áo
lông chim vàng, để tỏ lòng yêu quý. Nhưng Trẫm từ trước chưa từng có lệnh chỉ
cho hắn đổi y phục trong nước.
阮光平來山荘瞻覲最為恭謹予亦甚憐之彼且感恩籲請遵從天朝衣冠益嘉其誠悃因賜紅寳石頂三眼翎黃褂以示優寵然予前此未肯有㫖令其更易本國服飾也
[3] Nguyên chú: Đầu xuân năm nay, gia ơn đã
ban cho Nguyễn quang Bình đai ngọc
hoàng sính. Nay lại khẩn khoản xin theo phép mũ áo thiên triều.
Khi ăn yến ở Sơn trang đã ban cho Áo Mãng bào cuốn bốn khúc theo bậc Hoàng tử sử
dụng. Đến ngày lên Kinh vào chầu mừng lại là điển lễ quan trọng.
Nên vẫn mệnh cho dùng mũ áo của nước hắn, để rạng tỏ thể chế. Lại xét bực Quốc
vương, là chủ 1 nước. Thần dân trong nước đều trông vào. Nếu muốn dóc tóc, đổi
cả trang phục nước hắn, không phải là ý của Ta vui. Nhân lệnh hiểu rõ, tuyên
dụ cho, để hắn ơn lễ đều vẹn được. 今春加恩已賜阮光平黃鞓玉帶茲既懇遵天朝衣冠扵山荘筵宴之日並即令依皇子所用金黃色蟒袍四團龍褂賜之至進京朝賀之日典禮所闗仍命用該國衣冠以昭體制且念該國王係一國之主彼國臣民所具瞻若欲薙髪竟更彼國服飾轉非予意所嘉恱因令詳悉宣諭以示恩禮兼至
[4]
Nguyên chú: Các
ngoại phiên, vương công Mông Cổ, Bối
lặc ngày nay, đều là ân nghị quân thần, con cháu của Trẫm, chẳng
chỉ như cha con người nhà. Trước Nguyễn quang Bình
dâng tấu tạ, biểu văn
có lời Tôn vua như cha. Thực đủ thiên
lương, phát tự lòng thành. Ta cũng không bất nhẫn xem là người ngoài đâu. 各外藩䝉古王公貝勒等今皆為予子孫輩君臣恩誼不啻家人父子前阮光平奏謝表文有君為師為父之語伊具有天良肫誠所發予亦不忍外之也
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét