Thứ Hai, 4 tháng 11, 2013

Luận Ngữ Tiếng Đức(Đức - Hán đối chiếu)

德汉对照本《论语》选辑
1

【原文】子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”[1.1]
【白话文】孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是
很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”
【德译文】Konfuzius sprach:
"Wenn man das einmal Gelernte im richtigen Moment anwenden kann - macht das etwa keine Freude?
Wenn Freunde aus fernen Gegenden vorbeikommen - bereitet das etwa keine Freude?
Wenn die Menschen Deinen Wert nicht erkennen, Du aber nicht darüber erzürnst - bist Du dann nicht ein Edler?"

2

【原文】有子曰:其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与![1.2]
【白话文】有子说:”孝顺父母,顺从兄长,而喜好触犯上层统治者,这样的人是很少见的。不喜好触犯上层统治者,而喜好造反的人是没有的。君子专心致力于根本的事务,根本建立了,治国做人的原则也就有了。孝顺父母、顺从兄长,这就是仁的根本啊!”
【德译文】You Zi sprach: "Wer in seinem Lebenswandel seinen Eltern gegenüber pietätvoll ist, der wird sich kaum seinen Vorgesetzten widersetzen. Und wer nicht auf die Idee kommt, sich seinen Vorgesetzten zu widersetzen, der wird auch keine Revolution anstiften. Der edle Herrscher kümmert sich um die Wurzel aller Dinge - steht die Wurzel, wird auch der Rest gedeihen: Und Pietät ist doch wohl die Wurzel der Menschlichkeit!"

3

【原文】子曰:巧言令色,鲜矣仁![1.3]
【白话文】孔子说:“花言巧语,装出和颜悦色的样子,这种人的仁心就很少了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Geschickte Reden und eine gekünstelte Miene - das sind selten Zeichen eines guten Menschen."

4

【原文】曾子曰:吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?[1.4]
【白话文】曾子说:“我每天多次反省自己,为别人办事是不是尽心竭力了呢?同朋友交往是不是做到诚实可信了呢?老师传授给我的学业是不是复习了呢?”
【德译文】Meister Zeng sprach: "An jedem Tag prüfe ich mich selbst dreifach: - Habe ich mich heute bei den Dingen, die ich für andere erledige, aufrichtig verhalten? - War ich heute im Umgang mit meinen Freunden vertrauenswürdig? - Habe ich heute selbst praktiziert, was ich anderen predige?"

5

【原文】子曰:道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。[1.5]
【白话文】孔子说:“治理一个拥有一千辆兵车的国家,就要严谨认真地办理国家大事而又恪守信用,诚实无欺,节约财政开支而又爱护官吏臣僚,役使百姓要不误农时”。
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer ein Land mit tausend Kriegswagen regieren will, muss in seinem Tun vorsichtig und gewissenhaft sein. Er muss sparsam mit den Ressourcen umgehen, sein Volk lieben und darf es nur zurrechten Zeit einsetzen."

6

【原文】子曰:弟子,入则孝,出则弟,谨而信,凡爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。[1.6]
【白话文】孔子说:“弟子们在父母跟前,就孝顺父母;出门在外,要顺从师长,言行要谨慎,要诚实可信,寡言少语,要广泛地去爱众人,亲近那些有仁德的人。这样躬行实践之后,还有余力的话,就再去学习文献知识。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein junger Mensch soll zu Hause seine Eltern ehren und außer Haus älteren Menschen mit Achtung begegnen. Vorsichtig und gewissenhaft soll er sein, zwar alle lieben, sich aber nur mit den Tugendhaften umgeben. Wenn ihm dann noch Zeit bleibt, dann soll er sich dem Studium der Literatur widmen."

7

【原文】子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”[1.7]
【白话文】子夏说:“一个人能够看重贤德而不以外表为重;侍奉父母,能够竭尽全力;服侍君主,能够献出自己的生命;同朋友交往,说话诚实恪守信用。这样的人,尽管他自己说没有学习过,我一定说他已经学习过了。”
【德译文】Zi Xia sprach: "Wer Menschen aufgrund ihrer Weisheit schätzt, ohne sie aufgrund ihres Aussehens zu verurteilen, wer sich nach Kräften um seine Eltern sorgt, wer im Dienst für seinen Fürsten sein Leben einsetzt, wer im Umgang mit Freunden immer zu seinem Wort steht - Den nenne ich gebildet, auch wenn andere sagen: 'Der hat doch nicht studiert!'"

8

【原文】子曰:君子,不重则不威;学则不固;主忠信。无友不如己者。过,则勿惮改。[1.8]
【白话文】孔子说:“君子,不庄重就没有威严;学习可以使人不闭塞;要以忠信为主,不要同与自己不同道的人交朋友;有了过错,就不要怕改正。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Edler genießt nur dann Achtung, wenn er sich auch würdevoll verhält. Er darf nicht stur auf seiner Bildung beharren, Loyalität und Vertrauen sind ihm das Wichtigste. Er hat nur
Freunde, die ihm auch würdig sind. Und hat er etwas falsch gemacht, so schreckt er nicht davor zurück, seine Fehler zu korrigieren."

9

【原文】曾子曰:慎终,追远,民德归厚矣。[1.9]
【白话文】曾子说:“谨慎地对待父母的去世,追念久远的祖先,自然会导致老百姓日趋忠厚老实了。”
【德译文】Meister Zeng sprach: "Wenn die Toten geehrt werden und der Ahnen gedacht wird, dann befindet sich die Tugend eines Volkes auf dem Weg zur Vollkommenheit."
10

【原文】子禽问于子贡曰:夫子至于是邦也,必闻其政,求之与,抑与之与?子贡曰:夫子温﹑良﹑恭﹑俭﹑让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?[1.10]
【白话文】子禽问子贡说:“老师到了一个国家,总是预闻这个国家的政事。(这种资格)是他自己求得呢,还是人家国君主动给他的呢?”子贡说:“老师温良恭俭让,所以才得到这样的资格,(这种资格也可以说是求得的),但他求的方法,或许与别人的求法不同吧?”
【德译文】Zi Qin fragte den Jünger des Konfuzius Zi Gong: "Wenn der Meister in ein anderes Land kommt, wird er bestimmt etwas über die dortige Regierung in Erfahrung bringen wollen - muss er da um Auskunft bitten, oder wird ihm alles von selbst mitgeteilt?" Zi Gong sprach: "Der Meister erlangt alles wie von selbst, nur durch seine milde, gutmütige, höfliche, maßvolle und nachgiebige Art. Seine Art zu bitten ist wirklich ganz anders als die anderer Menschen!"

11

【原文】有子曰:礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,
亦不可行也。[1.12]
【白话文】有子说:“礼的应用,以和谐为贵。古代君主的治国方法,可宝贵的地方就在这里。但不论大事小事只顾按和谐的办法去做,有的时候就行不通。(这是因为)为和谐而和谐,不以礼来节制和谐,也是不可行的。”
【德译文】You Zi sprach: "Der größte Nutzen von Riten und Zeremonien liegt im Herbeiführen von Harmonie. Das ist, was an der Regierung der frühen Könige als schön empfunden wird: In großen wie in kleinen Dingen strebten sie sie an. Doch wussten jene auch, wo sie nicht erreichbar war. Harmonie tritt nicht von selbst ein, sie muss immer durch Riten und Zeremonien reguliert werden."

12

【原文】子曰:君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。[1.14]
【白话文】孔子说:“君子,饮食不求饱足,居住不要求舒适,对工作勤劳敏捷,说话却小心谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样可以说是好学了。”
【德译文】Der Meister sprach: "Der Edle strebt beim Essen nicht nach Sättigung, beim Wohnen nicht nach Bequemlichkeit. In der Erledigung seiner Aufgaben ist er sorgfältig, in seinen Worten vorsichtig. Er begibt sich zu denen, die den rechten Weg pflegen, um sich zu bessern. Deswegen kann man sagen, dass er das Lernen liebt."

13

【原文】子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也;未若贫而乐,富而好礼者也。” [1.15]
【白话文】子贡说:“贫穷而能不谄媚,富有而能不骄傲自大,怎么样?”孔子说:“这也算可以了。但是还不如虽贫穷却乐于道,虽富裕而又好礼之人。”
【德译文】Einer seiner Schüler Zi Gong fragte den Meister Konfuzius: "Wie ist es zu beurteilen, wenn sich Menschen trotz ihrer Armut nicht bei anderen einschmeicheln und Menschen sich trotz ihres Reichtums ohne Stolz verhalten?"
Konfuzius entgegnete: "Das ist zwar gut, doch noch besser ist es, wenn man der Armut zum Trotz fröhlich ist und sich trotz seines Reichtums weiterhin nach den guten Sitten verhält."

14

【原文】子曰:不患人之不己知,患不知人也。[1.16]
【白话文】孔子说:“不怕别人不了解自己,只怕自己不了解别人。”
【德译文】Der Meister sprach: "Mach' Dir keine Sorgen darüber, dass die Menschen Dich nicht kennen, sondern darüber, dass Du sie nicht kennst."

15

【原文】子曰:为政以德,譬如北辰居其所而众星共之。[2.1]
【白话文】孔子说:“(周君)以道德教化来治理政事,就会像北极星那样,自己居于一定的方位,而群星都
会环绕在它的周围。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer sich in der Politik nach der Tugend richtet, der gleicht dem Polarstern: Er ruht an seinem Platz und alle anderen Sterne richten sich nach ihm aus."

16

【原文】子曰:富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之恶也;不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名。君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。[4.5]
【白话文】孔子说:“富裕和显贵是人人都想要得到的,但不用正当的方法得到它,就不会去享受的;贫穷与低贱是人人都厌恶的,但不用正当的方法去摆脱它,就不会摆脱的。君子如果离开了仁德,又怎么能叫君子呢?君子没有一顿饭的时间背离仁德的,就是在最紧迫的时刻也必须按照仁德办事,就是在颠沛流离的时候,也一定会按仁德去办事的。
【德译文】Der Meister sprach: "Reichtum und Rang - das wünschen sich alle. Kann man beides aber nicht auf dem rechten Weg erlangen, so lässt man es. Armut und niedrige Stellung- das verwünschen alle. Kann man sich aber nicht auf dem rechten Weg davon befreien, so lässt man es. Denn wenn der Edle sich von der Humanität entfernt, was bleibt ihm dann noch? Nicht für die Dauer einer Mahlzeit wendet er sich von ihr ab. In allen Prüfungen und Nöten hält er an ihr fest."

17

【原文】子曰:士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也![4.9]
【白话文】孔子说:“士有志于(学习和实行圣人的)道理,但又以自己吃穿得不好为耻辱,对这种人,是不值得与他谈论道的。”
【德译文】Der Meister sagte: "Ein Gelehrter, das ist einer, der seinen ganzen Willen auf das DAO richtet. Wenn er sich dabei seiner schlechten Kleidung und seiner schlechten Speisen schämt, so ist er es nicht wert, dass man ihn zurate zieht."

18

【原文】子曰:君子之于天下也,无适也,无莫也,义之于比。[4.10]
【白话文】孔子说:“君子对于天下的人和事,没有固定的厚薄亲疏,只是按照义去做。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle verhält sich gegenüber allen Dingen unter dem Himmel so, dass er nichts kategorisch bejaht oder ablehnt - in allem versucht er sich dem Richtigen langsam anzunähern."
19

【原文】子曰:道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。[2.3]
【白话文】孔子说:“用法制禁令去引导百姓,使用刑法来约束他们,老百姓只是求得免于犯罪受惩,却失去了廉耻之心;用道德教化引导百姓,使用礼制去统一百姓的言行,百姓不仅会有羞耻之心,而且也就守规矩了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn man ein Volk mit Regierungsverordnungen lenkt und mit harten Strafen zur Ordnung ruft, so wird es zwar keine Straftaten mehr geben, aber umso mehr Schamlosigkeit. Wenn man seinem Volk mit gutem Beispiel vorangeht und mit Tugend führt, es mit den Regeln der Sittlichkeit zur Ordnung ruft, so wird es keine Schamlosigkeit mehr geben und man wird sich aus Überzeugung fügen."

20

【原文】子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。[2.4]
【白话文】孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所欲而不越出规矩。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Als ich fünfzehn war, war mein ganzer Wille auf das Lernen gerichtet. Mit dreißig stand ich fest im Leben. Mit vierzig war ich nicht mehr verwirrt. Mit fünfzig hatte ich den Willen des Himmels erkannt. Mit sechzig klang meinem Ohr alles angenehm. Mit siebzig folgte ich den Wünschen meines Herzens, ohne dabei die Regeln zu brechen."

21

【原文】孟武伯问孝。子曰:“父母唯其疾之忧。” [2.6]
【白话文】孟武伯向孔子请教孝道。孔子说:“对父母,要特别为他们的疾病担忧。(这样做就可以算是尽孝了。)”
【德译文】Meng Wu Bo fragte nach dem Wesen der Kindespietät.Konfuzius sprach: "Verhalte Dich so, dass Du den Eltern nur im Falle einer Krankheit Anlass zur Sorge gibst."

22

【原文】子曰:视其所以,观其所由,察其所安。人焉叟哉?人焉叟哉?[2.10]
【白话文】孔子说:“(要了解一个人),应看他言行的动机,观察他所走的道路,考察他安心干什么,这样,这个人怎样能隐藏得了呢?这个人怎样能隐藏得了呢?”
【德译文】Konfuzius sprach: "Beobachte, wie er handelt, betrachte seine Motive und untersuche, worin er seine Ruhe findet. Wie könnte ein Mensch Dir dann noch etwas verbergen?"

23

【原文】子曰:温故而知新,可以为师矣。[2.11]
【白话文】孔子说:“在温习旧知识时,能有新体会、新发现、就可以当老师了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein."

24

【原文】子曰:君子不器。[2.12]
【白话文】孔子说:“君子不像器具那样,(只有某一方面的用途)。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle ist kein Werkzeug."

25

【原文】子贡问君子。子曰:先行其言,而后从之。[2.13]
【白话文】子贡问怎样做一个君子。孔子说:“对于你要说的话,先实行了,再说出来,(这就够说是一个君子了)。”
【德译文】Zi Gong fragte, was einen Edlen ausmache. Der Meister sprach: "Er predigt nur das, was er zuvor schon selbst in die Tat umgesetzt hat."

26

【原文】子曰:“君子周而不比,小人比而不周。” [2.14]
【白话文】孔子说:“君子合群而不与人勾结,小人与人勾结而不合群。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle kommt mit allen in seiner Umgebung gut aus - der gemeine Mensch neigt dagegenzu Kumpanei und Vetternwirtschaft."

27

【原文】子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。[2.15]
【白话文】孔子说:“只读书学习,而不思考问题,就会罔然无知而没有收获;只空想而不读书学习,就会疑惑而不能肯定。“
【德译文】Konfuzius sprach: "Immer nur lernen, ohne dabei nachzudenken, das führt zu Verwirrung. Immer nur nachdenken, ohne dabei zu lernen, das führt zu Erschöpfung."

28

【原文】子曰:由!诲女,知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。[2.17]
【白话文】孔子说:“由,我教给你怎样做的话,你明白了吗?知道的就是知道,不知道就是不知道,这就是智慧啊!”
【德译文】Konfuzius sprach zu einem seiner Jünger: "You, ich werde Dich lehren, was echtes Wissen ist! Echtes Wissen ist: Wenn Du das, was Du weißt, als Wissen erkennst, und das, was Du nicht weißt, als Nichtwissen akzeptierst."
29

【原文】子张学干禄。子曰:多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。[2.18]
【白话文】子张要学谋取官职的办法。孔子说:“要多听,有怀疑的地方先放在一旁不说,其余有把握的,也要谨慎地说出来,这样就可以少犯错误;要多看,有怀疑的地方先放在一旁不做,其余有握的,也要谨慎地去做,就能减少后悔。说话少过失,做事少后悔,官职俸禄就在这里了。”
【德译文】Als der Jünger Zi Zhang sich darauf vorbereitete, einen Posten anzunehmen, sprach Konfuzius zu ihm: "Du musst viel zuhören, aber das Zweifelhafte aussparen. Wenn du dann von allem anderen vorsichtig spricht, wirst Du kaum je einen Fehler begehen. Du musst viel zusehen, aber das Gefährliche aussparen. Wenn Du Dich in allen anderen Fällen vorsichtig benimmst, wirst Du später wenig Anlass zur Reue finden. Wenn Du in Deinen Reden wenig Fehler machst und in Deinem Handeln wenig zu bereuen hast, ist Deine Karriere gemacht."

30

【原文】哀公闻曰:“何为则民服?孔子对曰:举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。” [2.19]
【白话文】鲁哀公问:“怎样才能使百姓服从呢?”孔子回答说:“把正直无私的人提拔起来,把邪恶不正的人置于一旁,老百姓就会服从了;把邪恶不正的人提拔起来,把正直无私的人置于一旁,老百姓就不会服从统治了。”
【德译文】Herzog Ai fragte: "Wie muss ich handeln, damit das Volk mir ergeben bleibt?" Konfuzius antwortete: "Wenn Du aufrechte Menschen über die Unehrlichen stellst, wird das Volk Dir folgen. Stellst Du aber unehrliche Menschen über die Aufrichtigen, so wird das Volk Dir nicht mehr folgen."

31

【原文】子曰:“人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉?“[2.22]
【白话文】孔子说:“一个人不讲信用,是根本不可以的。就好像大车没有輗、小车没有軏一样,它*什么行走呢?”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Mensch ohne Vertrauenswürdigkeit - ich weiß nicht, wie das funktionieren kann. Einen Wagen, dem die Deichsel fehlt, kann man schließlich auch nicht verwenden."


32

【原文】子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?“[3.26]
【白话文】孔子说:“居于执政地位的人,不能宽厚待人,行礼的时候不严肃,参加丧礼时也不悲哀,这种情况我怎么能看得下去呢?”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer auf einem hohen Posten sitzt, aber nie Milde walten lässt; wer sich zwar höflich benimmt, aber es nie ehrlich meint; wer an einer Trauerfeier teilnimmt, ohne echte Trauer zu empfinden - warum sollte ich mir solche Leute noch näher ansehen!"

33

【原文】子曰:不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。仁者安仁,知者利仁。[4.2]
【白话文】孔子说:“没有仁德的人不能长久地处在贫困中,也不能长久地处在安乐中。仁人是安于仁道的,有智慧的人则是知道仁对自己有利才去行仁的。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer keine echte Menschlichkeit besitzt, wird Widrigkeiten nicht lange ertragen und genauso wenig immer glücklich sein. Wer jedoch Menschlichkeit besitzt, findet in ihr seine Ruhe - der Weise vermag sie zu nutzen."

34

【原文】子曰:士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也![4.9]
【白话文】孔子说:“士有志于(学习和实行圣人的)道理,但又以自己吃穿得不好为耻辱,对这种人,是不值得与他谈论道的。”
【德译文】Der Meister sagte: "Ein Gelehrter, das ist einer, der seinen ganzen Willen auf das DAO richtet. Wenn er sich dabei seiner schlechten Kleidung und seiner schlechten Speisen schämt, so ist er es nicht wert, dass man ihn zurate zieht."

35

【原文】子曰:君子之于天下也,无适也,无莫也,义之于比。[4.10]
【白话文】孔子说:“君子对于天下的人和事,没有固定的厚薄亲疏,只是按照义去做。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle verhält sich gegenüber allen Dingen unter dem Himmel so, dass er nichts kategorisch bejaht oder ablehnt - in allem versucht er sich dem Richtigen langsam anzunähern."

36

【原文】子曰:君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠。[4.11]
【白话文】孔子说:“君子思念的是道德,小人思念的是乡土;君子想的是法制,小人想的是恩惠。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Während der Edle nur an seine Tugend denkt, denkt der Gemeine nur an seinen Grund und Boden. Während der Edle nach Gerechtigkeit strebt, strebt der Gemeine nur nach seinem privaten Vorteil."

37

【原文】子曰:放于利而行,多怨。[4.12]
【白话文】孔子说:“为追求利益而行动,就会招致更多的怨恨。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer in seinem Tun nur an den eigenen Vorteil denkt, der wird sich viele Feinde machen."

38

【原文】子曰:能以礼让为国乎,何有!不能以礼让为国,如礼何![4.13]
【白话文】孔子说:“能够用礼让原则来治理国家,那还有什么困难呢?不能用礼让原则来治理国家,怎么能实行礼呢?”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ob man mit Anstand und Nachsicht regieren kann? Was denn sonst! Denn ginge das nicht, wozu bräuchte man dann überhaupt noch Anstand und Nachsicht?"
39

【原文】子曰:不患无位,患所以立;不患莫己知,求为可知也。[4.14]
【白话文】孔子说:“不怕没有官位,就怕自己没有学到赖以站得住脚的东西。不怕没有人知道自己,只求自己成为有真才实学值得为人们知道的人。”
【德译文】Der Meister sagte:"Mach' Dir keine Sorgen um einen guten Posten, sondern sorge dafür, dass Du etwas hast, mit dem Du ihn verdienst.Mach' Dir keine Sorgen darüber, dass Dich niemand kennt, sondern trage Sorge, Dich so zu verhalten, dassman Dich kennen wird."

40

【原文】子曰:参乎!吾道一以贯之。曾子曰:唯。子出。门人问曰:何谓也?曾子曰:夫子之道,忠恕而已矣。[4.15]
【白话文】孔子说:“参啊,我讲的道是由一个基本的思想贯彻始终的。”曾子说:“是。”孔子出去之后,同学便问曾子:“这是什么意思?”曾子说:“老师的道,就是忠恕罢了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Shen, meine Lehre stützt sich doch auf ein einziges Prinzip, das alles durchdringt!"Zeng Zi sprach: "So ist es."Als Konfuzius fortgegangen war, fragte einer der Jünger: "Welches meint er?"Zeng Zi sprach: "Die Lehre des Meister stützt sich nur auf eines: Treue gegen sich selbst und Rücksichtnahmeauf andere."

41

【原文】子曰:君子喻于义,小人喻于利。[4.16]
【白话文】孔子说:“君子明白大义,小人只知道小利。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Edler misst alles am Maßstab der Rechtschaffenheit, der Gemeine misst alles amMaßstab seines persönlichen Vorteils."

42

【原文】子曰:见贤思齐焉;见不贤而内自省也。[4.17]
【白话文】孔子说:“见到贤人,就应该向他学习、看齐,见到不贤的人,就应该自我反省(自己有没有与他相类似的错误)。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn du einen weisen Mann erblickst, so versuche, ihm nachzueifern. Wenn du einentörichten Mann erblickst, so prüfe dich selbst in deinem Innern."


43

【原文】子曰:父母在,不远游,游必有方。[4.19]
【白话文】孔子说:“父母在世,不远离家乡;如果不得已要出远门,也必须有一定的地方。”
【德译文】Konfuzius sprach: "So lange Vater und Mutter auf der Welt sind, solltest Du nicht in die Ferne reisen - tustDu es dennoch, so gib' wenigstens Dein Reiseziel bekannt."

44

【原文】子曰:父母之年,不可不知也:一则以喜,一则以惧。[4.21]
【白话文】孔子说:“父母的年纪,不可不知道并且常常记在心里。一方面为他们的长寿而高兴,一方面又为他们的衰老而恐惧。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Das Alter Deiner Eltern sollte Dir immer bewusst sein - es ist eine Quelle der Freude,gibt aber auch Anlass zur Sorge."

45

【原文】子曰:古者言之不出,耻躬之不逮也。[4.22]
【白话文】孔子说:“古代人不轻易把话说出口,因为他们以自己做不到为可耻啊。”
【德译文】Konfuzius sprach: "In alter Zeit sprach man nicht einfach drauflos. Man schämte sich, wenn man seineWorte nicht einlösen konnte."

46

【原文】子曰:以约失之者,鲜矣。[4.23]
【白话文】孔子说:“用礼来约束自己,再犯错误的人就少了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Es gibt nur wenig Fälle, in denen Menschen einen Fehler damit begangen haben,sich in einer Sache selbst zu beschränken."


47

【原文】子曰:君子欲讷于言,而敏于行。[4.24]
【白话文】孔子说:“君子说话要谨慎,而行动要敏捷。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Edler sollte in seinen Worten bedächtig, aber umso flinker in seinen Taten sein."

48

【原文】子曰:德不孤,必有邻。
【白话文】孔子说:“有道德的人是不会孤立的,一定会有思想一致的人与他相处。” [4.25]
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein tugendhafter Mensch wird nie einsam sein, er wird immer Nachbarn haben."

49

【原文】子游曰:事君数,斯辱矣;朋友数,斯疏矣。[4.26]
【白话文】子游说:“事奉君主太过烦琐,就会受到侮辱;对待朋友太烦琐,就会被疏远了。”
【德译文】Zi You sprach: "Wenn einer seinem Fürsten mit Übereifer dient, wird das irgendwann zu Erniedrigung führen.Wenn einer sich im Umgang mit Freunden übereifrig zeigt, wird das irgendwann seine Freunde von ihm entfernen."

50

【原文】或曰:雍也仁而不佞。子曰:焉用佞?御人以口给,屡憎于人。不知其仁,焉用佞?[5.5]
【白话文】有人说:“冉雍这个人有仁德但不善辩。”孔子说:“何必要能言善辩呢?靠伶牙利齿和人辩论,常常招致别人的讨厌,这样的人我不知道他是不是做到仁,但何必要能言善辩呢?”
【德译文】Jemand sagte: "Yong ist zwar ein guter Mensch, aber nicht redegewandt."Der Meister sprach: "Was nützt Redegewandtheit? Eine flinke Zunge schafft sich viele Feinde. Ich weiß zwar nicht,ob Yong gut ist, aber was könnte ihm Redegewandtheit nützen?"
51

【原文】宰予昼寝。子曰:朽木不可雕也,粪土之墙不可朽也。于予与何诛?子曰:始吾于人也,听其言而信其行;今吾于人也,听其言而观其行。于予与改是。[5.10]
【白话文】宰予白天睡觉。孔子说:“腐朽的木头无法雕刻,粪土垒的墙壁无法粉刷。对于宰予这个人,责备还有什么用呢?”孔子说:“起初我对于人,是听了他说的话便相信了他的行为;现在我对于人,听了他讲的话还要观察他的行为。在宰予这里我改变了观察人的方法。”
【德译文】Das [berühmte Redetalent] Zai Yu schlief am helllichten Tage. Der Meister sprach [daraufhin]: "Morsches Holz kann man nicht mehr schnitzen, eine Wand aus Dung kann man nicht anstreichen: [Genauso] kann ich auch diesen Yu nicht mehr ermahnen." Der Meister fuhr fort: "Anfangs war ich den Menschen gegenüber so eingestellt, dass ich mir ihre Worte anhörte und dann auf ihre Taten vertraute. Heute nun bin ich den Menschen gegenüber so, dass ich mir ihre Worte anhöre und zugleich ihre Taten beobachte. Erst dieser Yu ließ mich das ändern."

52

【原文】子路有闻,未之能行,唯恐有闻。 [5.14]
【白话文】子路在听到一条道理但没有能亲自实行的时候,惟恐又听到新的道理。
【德译文】Wenn Zi Lu etwas gelernt hatte, kannte er nur eine Furcht: Etwas Neues zu lernen, bevor er das zuvor Gelernte umgesetzt hatte.

53

【原文】子曰:晏平仲善与人交,久而敬之。[5.17]
【白话文】孔子说:“晏平仲善于与人交朋友,相识久了,别人仍然尊敬他。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Yan Ying ist ein Meister im Umgang mit Menschen: Je länger man ihn kennt, desto mehr Achtung bringt man ihm entgegen."

54

【原文】季文子三思而后行。子闻之,曰:再,斯可矣。[5.20]
【白话文】季文子每做一件事都要考虑多次。孔子听到了,说:“考虑两次也就行了。”
【德译文】Ji Wenzi überlegte immer dreimal, bevor er etwas unternahm. Als der Meister davon hörte, sprach er: "Zweimal überlegen - das reicht schon aus".

55

【原文】子曰:巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。[5.25]
【白话文】孔子说:“花言巧语,装出好看的脸色,摆出逢迎的姿式,低三下四地过分恭敬,左丘明认为这种人可耻,我也认为可耻。把怨恨装在心里,表面上却装出友好的样子,左丘明认为这种人可耻,我也认为可耻。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Schmeichelnde Worte, scheinheiliger Gesichtsausdruck und übertriebene Höflichkeit - das hat schon Zuo Qiuming genauso verachtet wie ich. Zu anderen freundlich tun und dabei seine innere Verachtung verbergen - auch das hat schon Zuo Qiuming genauso verachtet wie ich."

56

【原文】子曰:十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。[5.28]
【白话文】孔子说:“即使只有十户人家的小村子,也一定有像我这样讲忠信的人,只是不如我那样好学罢了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Selbst in einem Dorf von nur zehn Häusern wird es Menschen geben, die mir in Loyalität und Vertrauenswürdigkeit gleichkommen. Doch wird es niemanden geben, der das Lernen so liebt wie ich."

57

【原文】冉求曰:非不说子之道,力不足也。子曰:力不足者,中道而废。今女画。[6.12]
【白话文】冉求说:“我不是不喜欢老师您所讲的道,而是我的能力不够呀。”孔子说:“能力不够是到半路才停下来,现在你是自己给自己划了界限不想前进。”
【德译文】Ran Qiu sprach: "Es ist nicht, dass ich den Weg des Meisters nicht mögen würde. Aber meine Kraft reicht nicht aus." Konfuzius sprach: "Bei wem die Kraft nicht ausreicht, der wird nach der Hälfte des Weges aufhören. Du aber bist noch gar nicht losgegangen."

58

【原文】子曰:不有祝鮀之佞,而有宋朝之美,难乎免于今之世矣。[6.16]
【白话文】孔子说:“如果没有祝鮀那样的口才,也没有宋朝的美貌,那在今天的社会上处世立足就比较艰难了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer nicht die Redegewandtheit des [Würdenträgers] Zhu Tuo besitzt, dafür aber die Schönheit des [Prinzen] Zhao von Song, der wird in unserer heutigen Zeit trotzdem nur schwer bestehen können."

59

【原文】子曰:谁能出不由户?何莫由斯道也?[6.17]
【白话文】孔子说:“谁能不经过屋门而走出去呢?为什么没有人走(我所指出的)这条道路呢?”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer sucht schon einen anderen Weg aus dem Haus, als die Tür? Warum folgen wir nicht genauso auch in anderen Dingen dem einen richtigen Weg?"

60

【原文】子曰:质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。[6.18]
【白话文】孔子说:“质朴多于文采,就像个乡下人,流于粗俗:文采多于质朴,就流于虚伪、浮夸。只有质朴和文采配合恰当,才是个君子。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn die Natur den Sieg über die Bildung davonträgt, dann ergibt das einen Barbaren. Wenn die Bildung den Sieg über die Natur davonträgt, dann ergibt das einen Pedanten. Nur wenn Bildung und Natur harmonieren, ergibt das einen Edlen."

61

【原文】子曰:人之生也直,罔之生也幸而免。[6.19]
【白话文】孔子说:“一个人的生存是由于正直,而不正直的人也能生存,那只他侥幸地避免了灾祸。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Mensch muss seine Existenz auf Aufrichtigkeit erbauen. Denn der Unaufrichtige fristet seine Existenz nur durch glückliche Zufälle."

62

【原文】子曰:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。[6.20]
【白话文】孔子说:“懂得它的人,不如爱好它的人;爱好它的人,又不如以它为乐的人。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Über etwas Bescheid wissen, das ist nicht so gut, wie etwas lieben. Und etwas lieben ist nicht so gut, wie sich nur daran erfreuen."
63

【原文】子曰:中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也。[6.21]
【白话文】孔子说:“具有中等以上才智的人,可以给他讲授高深的学问,在中等水平以下的人,不可以给他讲高深的学问。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Von höheren Dingen kann man nur mit Menschen reden, die ein gewisses Niveau haben. Mit Menschen, die kein Niveau haben, kann man auch nicht über höhere Dinge reden. "

64

【原文】子曰:知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。[6.23]
【白话文】孔子说:“聪明人喜爱水,有仁德者喜爱山;聪明人活动,仁德者沉静。聪明人快乐,有仁德者长寿。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Weise erfreut sich am Wasser, der Tugendhafte an den Bergen. Der Weise ist tätig, der Tugendhafte weilt in Ruhe. Der Weise ist voll Freude, der Tugendhafte aber führt ein langes Leben."

65

【原文】子曰:君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫![6.27]
【白话文】孔子说:“君子广泛地学习古代的文化典籍,又以礼来约束自己,也就可以不离经叛道了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle vermehrt sein Wissen mit Hilfe der Literatur und beschränkt sich selbst nach Maßgabe der Riten. So kann er Irrwege vermeiden."

66

【原文】子曰:述而不作,信而好古,窃比于我老彭。
【白话文】孔子说:“只阐述而不创作,相信而且喜好古代的东西,我私下把自己比做老彭。” [7.1]
【德译文】Konfuzius sprach: "Ich bin nur Vermittler des Alten, kein Schöpfer des Neuen. Dem Altertum stehe ich mit Vertrauen und Zuneigung gegenüber - darin vergleiche ich mich insgeheim mit unserem alten Peng."

67

【原文】子曰:默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?[7.2]
【白话文】孔子说:“默默地记住(所学的知识),学习不觉得厌烦,教人不知道疲倦,我哪有这个能耐呢?
【德译文】Konfuzius sprach: "Ohne Worte zur Einsicht gelangen, ohne Ermüdung lernen zu können, ohne Unterlass seine Mitmenschen unterweisen - selbst ich habe diese Eigenschaften nicht!"

68

【原文】子曰:德之不修,学之不讲,闻义不能徒,不善不能改,是吾忧也。[7.3]
【白话文】孔子说:“(许多人)对品德不去修养,学问不去讲求,听到义不能去做,有了不善的事不能改正,这些都是我所忧虑的事情。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer nicht an seinem Verhalten arbeitet und sich nicht um Wissen bemüht, wer nicht das Richtige tut, nachdem er es erkannt hat und wer es nicht schafft, seine eigenen Fehler zu verbessern - über den mache ich mir Sorgen."

69

【原文】子曰:志于道,据于德,依于仁,游于艺。
【白话文】孔子说:“以道为志向,以德为根据,以仁为凭藉,活动于(礼、乐等)六艺的范围之中。” [7.6]
【德译文】Konfuzius sprach: "Richte Deinen Willen auf den Weg, halte Dich an die Tugend, stütze Dich auf die Menschlichkeit, suche Muße in den Künsten."

70

【原文】子曰:不愤不启,不悱不发。举一隅不以三隅反,则不复也。[7.8]
【白话文】孔子说:“教导学生,不到他想弄明白而不得的时候,不去开导他;不到他想出来却说不出来的时候,不去启发他。教给他一个方面的东西,他却不能由此而推知其他三个方面的东西,那就不再教他了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer nicht begeisterungsfähig ist, den unterrichte ich nicht. Wer nicht selbst nach Worten sucht, den leite ich nicht an. Wer mir nicht die restlichen drei Ecken zeigt, wenn ich eine Ecke aufgezeigt habe, den unterweise ich nicht weiter."

71

【原文】子谓颜渊曰:用之则行,舍之则藏,惟我与尔有是夫。子路曰:子行三军,则谁与?子曰:暴虎冯河,死而不悔者,吾不与也。必也临事而惧,好谋而成者也。[7.11]
【白话文】孔子对颜渊说:“用我呢,我就去干;不用我,我就隐藏起来,只有我和你才能做到这样吧!”子路问孔子说:“老师您如果统帅三军,那么您和谁在一起共事呢?”孔子说:“赤手空拳和老虎搏斗,徒步涉水过河,死了都不会后悔的人,我是不会和他在一起共事的。我要找的,一定要是遇事小心谨慎,善于谋划而能完成任务的人。”
【德译文】Konfuzius sprach zu seinem Jünger Yan Yuan: "Zu handeln, wenn man gebraucht wird und sich zu verbergen, wenn man nicht gebraucht wird, das verstehen nur wir." Sein Jünger Zi Lu fragte daraufhin: "Wen würde der Meister mitnehmen, wenn er drei Armeen führen soll?" Der Meister sprach: "Leute, die ohne Reue in den Tod gehen, die mit bloßen Händen einem Tiger entgegen treten oder zu Fuß den Gelben Fluss überqueren wollen, würde ich nicht mitnehmen. Nur wer in Gefahren auch Furcht empfinden kann, wird nach sorgfältiger Planung zu Erfolgen kommen."

72

【原文】子曰:富而可求也,谁执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。[7.12]
【白话文】孔子说:“如果富贵合乎于道就可以去追求,虽然是给人执鞭的下等差事,我也愿意去做。如果富贵不合于道就不必去追求,那就还是按我的爱好去干事。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn man auf erstrebenswerte Art zu Reichtum gelangen kann, so werde ich es tun - auch dann, wenn es sich nur um niedrige Tätigkeiten handelt. Kann man aber nur auf eine nicht erstrebenswerte Art zu Reichtum gelangen, so lasse ich es und folge dem, was mir Spaß macht."

73

【原文】子之所慎:齐,战,疾。[7.13]
【白话文】孔子所谨慎小心对待的是斋戒、战争和疾病这三件事。
【德译文】Drei Dinge behandelte der Meister mit äußerster Vorsicht: Fasten, Krieg und Krankheit.

74

【原文】子曰:饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。[7.16]
【白话文】孔子说:“吃粗粮,喝白水,弯着胳膊当枕头,乐趣也就在这中间了。用不正当的手段得来的富贵,对于我来讲就像是天上的浮云一样。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Auch wenn nur einfache Speisen und Wasser zur Verfügung stehen und einem der angewinkelte Arm als Ruhekissen dient, kann man fröhlich sein. Denn nicht rechtschaffen erworbener Ruhm und Reichtum bedeuten mir so wenig wie vorbeiziehende Wolken."
75

【原文】子曰:我非生而知之者,好古,敏以求之者也。[7.20]
【白话文】孔子说:“我不是生来就有知识的人,而是爱好古代的东西,勤奋敏捷地去求得知识的人。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ich bin kein Mensch, der von Geburt an schon alles wusste. Ich bin aber ein Mensch, der zugleich das Alte verehrt und in seinem Streben unermüdlich ist."

76

【原文】子不语怪,力,乱,神。 [7.21]
【白话文】孔子不谈论怪异、暴力、变乱、鬼神。
【德译文】Der Meister sprach nicht über Wunder, Gewalt, Chaos oder Geister.

77

【原文】子曰:三人行,必有我师焉:择其善者而从之,其不善者而改之。[7.22]
【白话文】孔子说:“三个人一起走路,其中必定有人可以作我的老师。我选择他善的品德向他学习,看到他不善的地方就作为借鉴,改掉自己的缺点。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn ich mit drei Menschen zusammen wandere, kann immer einer von ihnen mein Lehrer sein: Denn was ich Gutes an ihm erkenne, wähle ich für mich aus, und was ich an ihm nicht gut finde, das ändere ich."

78

【原文】子曰:圣人,吾不得而见之矣;得见君子者,斯可矣。子曰:善人,吾不得而见之矣;得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。[7.26]
【白话文】孔子说:“圣人我是不可能看到了,能看到君子,这就可以了。”孔子又说:“善人我不可能看到了,能见到始终如一(保持好的品德的)人,这也就可以了。没有却装作有,空虚却装作充实,穷困却装作富足,这样的人是难于有恒心(保持好的品德)的。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Einen Heiligen habe ich bisher noch nicht gesehen. Einen edlen Menschen zu sehen, das würde mir schon reichen." Er sprach weiter: "Einen von Grund auf guten Menschen habe ich bisher noch nicht gesehen. Einen Menschen mit Konstanz zu sehen, das würde mir schon reichen. Wer aber sein Nicht-Haben als Haben darstellt, seine Leere als Fülle ausgibt und trotz Beschränktheit seiner Mittel Wohlstand vorspiegelt, für den wird Konstanz schwer zu erreichen sein."

79

【原文】子曰:仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。[7.30]
【白话文】孔子说:“仁难道离我们很远吗?只要我想达到仁,仁就来了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ist Menschlichkeit etwa etwas, was von uns weit entfernt ist? Nein, denn wer wirklich nach Menschlichkeit strebt, dem wird diese Menschlichkeit auch zu eigen!"

80

【原文】子曰:奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。[7.36]
【白话文】孔子说:“奢侈了就会越礼,节俭了就会寒酸。与其越礼,宁可寒酸。
【德译文】Der Meister sprach: "Verschwendung macht die Menschen unbescheiden, Sparsamkeit macht sie unflexibel. Doch es ist besser unflexibel zu sein als unbescheiden."

81

【原文】子曰:君子坦荡荡,小人长戚戚。[7.37]
【白话文】孔子说:“君子心胸宽广,小人经常忧愁。”
【德译文】Der Meister sprach: "Der Edle ist immer gelassen und entspannt. Nur der gewöhnliche Mensch wird ständig von Sorgen und Unruhen geplagt."

82

【原文】子温而厉,威而不猛,恭而安。[7.38]
【白话文】孔子温和而又严厉,威严而不凶猛,庄重而又安祥。
【德译文】Der Meister Konfuzius war zugleich sanftmütig und streng, er war ehrfurchtgebietend ohne grausam zu sein und dabei liebenswürdig und ausgeglichen.

83

【原文】子曰:恭而无礼则劳;慎而无礼则葸;勇而无礼则乱;直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁。故旧不遗,则民不偷。[8.2]
【白话文】孔子说:“只是恭敬而不以礼来指导,就会徒劳无功;只是谨慎而不以礼来指导,就会畏缩拘谨;只是勇猛而不以礼来指导,就会说话尖刻。在上位的人如果厚待自己的亲属,老百姓当中就会兴起仁的风气;君子如果不遗弃老朋友,老百姓就不会对人冷漠无情了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ehrerbietung ohne das rechte Maß ist nur ermüdend. Vorsicht ohne das rechte Maß ist bloße Ängstlichkeit. Tapferkeit ohne das rechte Maß führt ins Chaos. Direktheit ohne das rechte Maß wirkt aggressiv. Wenn das Verhalten des Herrschers zu seiner Umgebung von Verlässlichkeit geprägt ist, dann wird unter seinen Untertanen tugendhaftes Handeln aufkommen. Wenn er alte Weggefährten nicht einfach beiseite drängt, werden seine Untertanen ihre Grenzen nicht überschreiten."

84

【原文】曾子曰:以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若处,犯而不校,昔者吾友,尝从事于斯矣。[8.5]
【白话文】曾子说:“自己有才能却向没有才能的人请教,自己知识多却向知识少的人请教,有学问却像没学问一样;知识很充实却好像很空虚;被人侵犯却也不计较——从前我的朋友就这样做过了。”
【德译文】Der Meister Zeng sprach: "Fähigkeiten haben und trotzdem Leute um Rat fragen, die [scheinbar] keine Fähigkeiten besitzen, mit seiner eigenen Fülle einen Menschen befragen, der [scheinbar] weniger hat, den eigenen Besitz ansehen, als sei er keiner, die eigene Fülle ansehen, als sei sie Leere - ach! früher, da hatte ich noch einen Freund, der so etwas konnte."

85

【原文】子曰:好勇疾贫,乱也。人而不仁,疾之已甚,乱也。[8.10]
【白话文】孔子说:“喜好勇敢而又恨自己太穷困,就会犯上作乱。对于不仁德的人或事逼迫得太厉害,也会出乱子。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer die Tapferen liebt und die Armen verachtet, verursacht Chaos. Wer einen Menschen nur deswegen verachtet, weil er ohne Tugend ist, auch der verursacht Chaos."

86

【原文】子曰:如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。[8.11]
【白话文】孔子说:“(一个在上位的君主)即使有周公那样美好的才能,如果骄傲自大而又吝啬小气,那其他方面也就不值得一看了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Man mag ein so blühendes Talent haben wie der edle Herzog von Zhou, wenn man dabei stolz und auch noch geizig ist, so ist dieses Talent doch keine Erwähnung wert."
87

【原文】子曰:三年学,不至于谷,不易得也。[8.12]
【白话文】孔子说:“学了三年,还做不了官的,是不易找到的。”
【德译文】Der Meister sprach: "Drei Jahre studieren, ohne dabei an ein Gehalt zu denken - So jemand ist nicht leicht zu finden."

88

【原文】子曰:笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居,天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也,邦无道,富且贵焉,耻也。[8.13]
【白话文】孔子说:“坚定信念并努力学习,誓死守卫并完善治国与为人的大道。不进入政局不稳的国家,不居住在动乱的国家。天下有道就出来做官;天下无道就隐居不出。国家有道而自己贫贱,是耻辱;国家无道而自己富贵,也是耻辱。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Sei fest in Deinem Vertrauen und liebe das Lernen - diesen guten Weg befolge bis zum Schluss. Außerdem bereise keine gefährlichen Länder und wohne nicht in solchen, in denen Chaos regiert. Herrscht in einem Land Ordnung, so ist es eine Schande, sich in seine arme und niedrige Lage zu fügen - regiert in einem Land aber die Willkür, so ist es eine Schande, Reichtum und einen hohen Posten zu haben!"

89

【原文】子曰:不在其位,不谋其政。[8.14]
【白话文】孔子说:“不在那个职位上,就不考虑那职位上的事。”
【德译文】Der Meister sprach: "Diskutiere nicht die Angelegenheiten eines Amtes, das nicht dein eigenes ist."

90

【原文】子曰:学如不及,犹恐失之。[8.17]
【白话文】孔子说:“学习知识就像追赶不上那样,又会担心丢掉什么。”
【德译文】Der Meister sprach: "Lernen [ist wie ein Rennen:] Es ist, als ob man das Ziel nie erreicht und zugleich fürchtet, das schon Erreichte wieder zu verlieren."

91

【原文】子罕言,利,与命,与仁。[9.1]
【白话文】孔子很少谈到利益,却赞成天命和仁德。
【德译文】Konfuzius sprach selten über persönlichen Vorteil, das menschliche Schicksal und die Tugend an sich.

92

【原文】子绝四,毋意,毋必,毋固,毋我。[9.4]
【白话文】孔子杜绝了四种弊病:没有主观猜疑,没有定要实现的期望,没有固执己见之举,没有自私之心。
【德译文】Vier Dingen schwor der Meister ab: Dem Anstellen haltloser Vermutungen, dem Erteilen seiner uneingeschränkten Zustimmung zu etwas, dem starrköpfigen Festhalten an der eigenen Meinung und der Überheblichkeit.

93

【原文】子曰:吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也;我叩其两端而竭焉。[9.8]
【白话文】孔子说:“我有知识吗?其实没有知识。有一个乡下人问我,我对他谈的问题本来一点也不知道。我只是从问题的两端去问,这样对此问题就可以全部搞清楚了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Besitze ich etwa Wissen? Nein, ich bin ohne Wissen. Und selbst wenn ein einfacher Mann mich etwas fragt, erscheine ich zunächst völlig leer. Doch ich betrachte seine Frage gründlich von zwei Seiten und gebe ihm dann nach bestem Vermögen eine Antwort."

94

【原文】子贡曰:有美玉于斯,韫匮而藏诸?求善贾而沽诸?子曰:沽之哉!沽之哉!我待贾者也![9.13]
【白话文】子贡说:“这里有一块美玉,是把它收藏在柜子里呢?还是找一个识货的商人卖掉呢?”孔子说:“卖掉吧,卖掉吧!我正在等着识货的人呢。”
【德译文】Zigong fragte: "Ich habe hier einen schönen Jadestein, soll ich ihn im Schrank verstecken und aufbewahren, oder ihn verkaufen? "Der Meister sagte: "Ihn verkaufen! Ihn verkaufen! Ich bin nur einer, der auf den [richtigen] Käufer wartet."

95

【原文】子欲居九夷。或曰:陋,如之何?子曰:君子居之,何陋之有![9.14]
【白话文】孔子想要搬到九夷地方去居住。有人说:“那里非常落后闭塞,不开化,怎么能住呢?”孔子说:“有君子去住,就不闭塞落后了。”
【德译文】Als der Meister sich unter den neun Barbarenstämmen niederlassen wollte, fragte ihn jemand: "Und was, wenn Du primitive Zustände vorfindest?". Darauf sprach der Meister: "Wo immer ein Edler sich niederlässt, kann von Primitivität keine Rede mehr sein."

96

【原文】子在川上曰:逝者如斯夫!不舍昼夜。[9.17]
【白话文】孔子在河边说:“消逝的时光就像这河水一样啊,不分昼夜地向前流去。”
【德译文】Der Meister stand am Fluss und sprach: "Ach! So wie dieser strömt alles vorbei, Tag und Nacht ohne Unterlass."

97

【原文】子曰:吾未见好德,如好色者也。[9.18]
【白话文】孔子说:“我没有见过像好色那样好德的人。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ich habe bis heute noch niemanden gesehen, dem menschliche Tugend genauso viel bedeutet hätte wie menschliche Schönheit."

98

【原文】子曰:苗而不秀者,有矣夫!秀而不实者,有矣夫![9.22]
【白话文】孔子说:“庄稼出了苗而不能吐穗扬花的情况是有的;吐穗扬花而不结果实的情况也有。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Es gibt solche, die zwar sprießen, aber nie richtig blühen werden. Und dann gibt es solche, die zwar prächtig blühen, aber nie richtig Früchte tragen werden."
99

【原文】子曰:后生可畏,焉知来者之不如今也?四十五十而无闻焉,斯亦不足畏也已![9.23]
【白话文】孔子说:“年轻人是值得敬畏的,怎么就知道后一代不如前一代呢?如果到了四五十岁时还默默无闻, 那他就没有什么可以敬畏的了。”
【德译文】Der Meister sagte: "Die Jüngeren sollen wir fürchten, denn woher wollen wir denn wissen, dass sie uns in Zukunft nicht übertreffen werden? Einen Mann hingegen, der schon vierzig oder fünfzig geworden ist, ohne dass man je etwas von ihm gehört hätte, den braucht man auch nicht mehr zu fürchten."

100

【原文】子曰:法语之言,能无从乎?改之为贵!巽与之言,能无说乎?绎之为贵!说而不绎,从而不改,吾末 如之何也已矣![9.24]
【白话文】孔子说:“符合礼法的正言规劝,谁能不听从呢?但(只有按它来)改正自己的错误才是可贵的。 恭顺赞许的话,谁能听了不高兴呢?但只有认真推究它(的真伪是非),才是可贵的。只是高兴而不 去分析,只是表示听从而不改正错误,(对这样的人)我拿他实在是没有办法了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Worte der Ermahnung - wer könnte ihnen auch nicht folgen! Das Entscheidende aber ist, sein Handeln wahrhaft zu ändern. Worte des Lobes - wer freut sich nicht darüber! Das Entscheidende aber ist, ihnen auf den Grund zu gehen. Wer sich über Lob freut, ohne es zu prüfen und wer Ermahnungen folgt, ohne sich dabei zu ändern - mit solchen Menschen kann ich nichts anfangen!"

101

【原文】子曰:三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。[9.26]
【白话文】孔子说:“一国军队,可以夺去它的主帅;但一个男子汉,他的志向是不能强迫改变的。”
【德译文】Der Meister sprach: "Selbst einer großen Armee kann man den Führer rauben, aber nicht einmal einem einfachen Mann seinen Willen."

102

【原文】子曰:知者不惑;仁者不忧;勇者不惧。[9.29]
【白话文】孔子说:“聪明人不会迷惑,有仁德的人不会忧愁,勇敢的人不会畏惧。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Weise kennt keine Verwirrung, der Menschenfreund keine Sorgen und der Tapfere keine Furcht."

103

【原文】子曰:可与共学,未可与适道;可与适道,未可与立;可与立,未可与权。[9.30]
【白话文】孔子说:“可以一起学习的人,未必都能学到道;能够学到道的人,未必能够坚守道;能够坚守道 的人,未必能够随机应变。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Menschen, mit denen Du Wissen austauschst, sind nicht unbedingt auch die, mit deren Prinzipien Du übereinstimmst. Menschen, mit deren Prinzipien Du übereinstimmst, sind nicht unbedingt auch die, mit denen Du gemeinsame Ziele aufstellst. Menschen, mit denen Du gemeinsame Ziele aufstellst, sind nicht unbedingt auch die, denen Du all Deine Gedanken mitteilst."

104

【原文】席不正不坐。[10.12]
【白话文】席子放得不端正,不坐。
【德译文】Lag die Matte nicht gerade, so setzte er sich nicht hin.

105

【原文】厩焚,子退朝,曰:伤人乎?不问马。 [10.17]
【白话文】马棚失火烧掉了。孔子退朝回来,说:“伤人了吗?”不问马的情况怎么样。
【德译文】Sein Pferdestall war abgebrannt, als Konfuzius von der Audienz heimkehrte. Er fragte: "Sind Menschen verletzt?" Nach den Pferden fragte er nicht.

106

【原文】寝不尸,居不容。
【白话文】(孔子)睡觉不像死尸一样挺着,平日家居也不像作客或接待客人时那样庄重严肃。[10.24]
【德译文】Wenn der Meister schlief, lag er nicht leblos da und in seinem eigenen Haus bewegte er sich nicht steif wie ein Gast.

107

【原文】子贡问:师与商也孰贤?子曰:师也过,商也不及。曰:然则师愈与?子曰:过犹不及。[11.16]
【白话文】子贡问孔子:“子张和子夏二人谁更好一些呢?”孔子回答说:“子张过份,子夏不足。”子贡说: “那么是子张好一些吗?”孔子说:“过分和不足是一样的。”
【德译文】Zi Gong fragte: "Wer von beiden ist besser, Shi oder Shang?" Konfuzius sprach: "Shi geht zu weit, Shang tut zu wenig." Zi Gong fragte weiter: "Also ist Shi der bessere?" Konfuzius sprach: "Zu viel tun ist nicht unbedingt besser als zu wenig tun."

108

【原文】子曰:论笃是与,君子者乎?色庄者乎?[11.21]
【白话文】孔子说:“听到人议论笃实诚恳就表示赞许,但还应看他是真君子呢?还是伪装庄重的人呢?”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer mit seinen Worten einen grundsoliden Eindruck erweckt, verdient zwar eigentlich Lob - dennoch ist zu prüfen, ob er wirklich eine edle Gesinnung hat, oder sich einfach nur wichtig macht."
109

【原文】司马牛问君子。子曰:君子不忧不惧。曰:不忧不惧,斯谓之君子矣乎?子曰:内省不疚,夫何忧何惧?[12.4]
【白话文】司马牛问怎样做一个君子。孔子说:“君子不忧愁,不恐惧。”司马牛说:“不忧愁,不恐惧,这样 就可以叫做君子了吗?”孔子说:“自己问心无愧,那还有什么忧愁和恐惧呢?”
【德译文】Sima Niu erkundigte sich nach dem Wesen des Edlen. Konfuzius sprach: "Ein Edler ist, wer keine Angst und keine Furcht kennt." Sima Niu erwiderte: "Keine Angst und keine Furcht kennen - reicht das etwa schon aus, um ein Edler genannt zu werden?" Konfuzius sprach weiter: "Wer sich selbst geprüft hat und sein Gewissen für rein empfindet - was könnten dem Angst und Furcht noch anhaben!"

110

【原文】司马牛忧曰:人皆有兄弟,我独亡!子夏曰:商闻之矣:”死生有命,富贵在天”。君子敬而无失, 与人恭而有礼;四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也?[12.5]
【白话文】司马牛忧愁地说:“别人都有兄弟,唯独我没有。”子夏说:“我听说过:‘死生有命,富贵在天。’君子只要对待所做的事情严肃认真,不出差错,对人恭敬而合乎于礼的规定,那么,天下人就都是自己的兄弟了。君子何愁没有兄弟呢?”
【德译文】Sima Niu seufzte: "Alle Menschen haben Brüder, nur ich bin allein. "Zi Xia erwiderte: "Das habe ich einmal gehört: Für Leben und Tod ist das Schicksal verantwortlich, Reichtum und Würden liegen beim Himmel. Der Edle ist dafür verantwortlich, bedacht und ohne Fehler zu handeln, seine Mitmenschen zu achten und sich gut zu verhalten - dann werden alle Menschen innerhalb der vier Meere seine Brüder sein. Warum sollte man sich dann noch davor fürchten, keine Brüder zu haben?"

111

【原文】子贡问政。子曰:足食,足兵,民信之矣。子贡曰:必不得已而去,于斯三者何先?曰:去兵。子贡曰:必不得已而去,于斯二者何先?曰:去食;自古皆有死;民无信不立。[12.7]
【白话文】子贡问怎样治理国家。孔子说,“粮食充足,军备充足,老百姓信任统治者。”子贡说:“如果不得不去掉一项,那么在三项中先去掉哪一项呢?”孔子说:“去掉军备。”子贡说:“如果不得不再去掉一项,那么这两项中去掉哪一项呢?”孔子说:“去掉粮食。自古以来人总是要死的,如果老百姓对统治者不信任,那么国家就不能存在了。”
【德译文】Zi Gong erkundigte sich nach den Prinzipien einer guten Regierung. Konfuzius sprach: "Sie muss für ausreichend Nahrung sorgen, für ausreichend Verteidigung und das Volk muss Vertrauen in sie haben können. "Zi Gong fragte weiter: "Wenn man auf einen dieser drei Punkte verzichten müsste, auf welchen könnte man als ersten verzichten?" Konfuzius sprach: "Auf die Verteidigung. "Zi Gong fragte wieder: "Wenn man nun von den beiden übrigen Punkten auf einen verzichten müsste, auf welchen könnte man dann verzichten? "Konfuzius sprach: "Auf die Nahrung. Denn der Tod ist sowieso unausweichlich - doch ohne das Vertrauen des Volkes kann sich keine Regierung halten."

112

【原文】子曰:听讼,吾犹人也。必也,使无讼乎![12.13]
【白话文】孔子说:“审理诉讼案件,我同别人也是一样的。重要的是必须使诉讼的案件根本不发生!”
【德译文】Konfuzius sprach: "Rechtsstreitigkeiten kann ich nicht besser als andere beilegen. Mein Ziel ist aber, diese Rechtsstreitigkeiten ganz verschwinden zu lassen."

113

【原文】子曰:君子成人之美,不成人之恶;小人反是。[12.16]
【白话文】孔子说:“君子成全别人的好事,而不助长别人的恶处。小人则与此相反。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Edler hilft den Menschen, ihre guten Seiten zu vervollkommnen, nicht die schlechten. Ein gemeiner Mensch handelt entgegengesetzt."

114
【原文】李康子患盗,问于孔子。孔子对曰:苟子之不欲,虽赏之不窃。[12.18]
【白话文】季康子担忧盗窃,问孔子怎么办。孔子回答说:“假如你自己不贪图财利,即使奖励偷窃,也没有人偷盗。”
【德译文】Ji Kangzi fürchtete sich vor Räubern und sprach Konfuzius darauf an. Konfuzius antwortete ihm: "Wenn Du selbst ohne Begierden bist, dann wirst du nicht einmal dann beraubt, wenn Du die Räuber dazu anhalten würdest."

115

【原文】李康子问政于孔子曰:如杀无道,以就有道,何如?孔子对曰:子为政,焉用杀?子欲善,而民善矣!君子之德风;小人之德草;草上之风必偃。[12.19]
【白话文】季康子问孔子如何治理政事,说:“如果杀掉无道的人来成全有道的人,怎么样?”孔子说:“您治理政事,哪里用得着杀戮的手段呢?您只要想行善,老百姓也会跟着行善。在位者的品德好比风,在下的人的品德好比草,风吹到草上,草就必定跟着倒。”
【德译文】Herzog Ji Kang befragte Konfuzius nach den Regeln guten Regierens: "Wie wäre es, wenn ich die Bösen einfach töten würde, um dem Guten zu seinem Recht zu verhelfen? "Konfuzius sprach: "Ihr seid hier doch zum Regieren, nicht zum Morden! Wenn Ihr das Gute wirklich wollt, so wird Euer Volk gut werden: Die Tugend des edlen Herrschers ist wie der Wind, die Tugend der kleinen Leute ist wie das Gras - wenn der Wind über das Gras hinwegfegt, wird es sich ihm beugen."

116

【原文】子贡问友。子曰:忠告而善道之,不可则止,毋自辱焉。[12.23]
【白话文】子贡问怎样对待朋友。孔子说:“忠诚地劝告他,恰当地引导他,如果不听也就罢了,不要自取其辱。”
【德译文】Zigong fragte, wie man sich seinen Freunden gegenüber [zu verhalten habe]. Der Meister sagte: "Man soll ihnen voller Loyalität Ratschläge erteilen und sie so gut wie möglich anleiten. Lehnen sie das ab, so ist aufzuhören: Man darf sich nicht selbst erniedrigen."

117

【原文】曾子曰:君子以文会友;以友辅仁。[12.24]
【白话文】曾子说:“君子以文章学问来结交朋友,依*朋友帮助自己培养仁德。”
【德译文】Meister Zeng sprach: "Der Edle gewinnt Freunde durch seine kultivierte Gelehrsamkeit. Und mit Hilfe dieser Freunde fördert er seine Menschlichkeit"

118

【原文】子路问政。子曰:先之,劳之。请益。曰:无倦。[13.1]
【白话文】子路问怎样管理政事。孔子说:“做在老百姓之前,使老百姓勤劳。”子路请求多讲一点。孔子说:“不要懈怠。”
【德译文】Als Zi Lu nach der Regierungskunst fragte, sagte Konfuzius: "Gehe anderen immer voraus und bemühe Dich selbst mehr als sie." Er bat um weitere Erläuterung und so sprach der Meister: "Zeige keine Müdigkeit."

119

【原文】子曰:其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。[13.6]
【白话文】孔子说:“自身正了,即使不发布命令,老百姓也会去干,自身不正,即使发布命令,老百姓也不会服从。”
【德译文】Der Meister sprach: "Wer in seinem Wandel aufrecht ist, dem folgt man ohne Befehl. Wer aber nicht aufrecht ist, dem folgt man auch trotz eines Befehls nicht."

120

【原文】子曰:如有王者,必世而后仁。[13.12]
【白话文】孔子说:“如果有王者兴起,也一定要三十年才能实现仁政。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Selbst wenn jetzt ein Weiser an die Macht kommt, würde es immer noch eine Generation dauern, bis sein guter Einfluss sich bemerkbar macht."

121

【原文】子曰:“苟正其身矣,于从政乎何有?不能正其身,如正人何?” [13.13]
【白话文】孔子说:“如果端正了自身的行为,管理政事还有什么困难呢?如果不能端正自身的行为,怎能使别人端正呢?”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer sein eigenes Leben in Ordnung zu bringen vermag, der wird auch im öffentlichen Leben keine Schwierigkeiten haben. Wer aber nicht einmal sein eigenes Leben in Ordnung bringen kann - wie könnte der andere zur Ordnung rufen?"

122

【原文】叶公问政。子曰:近者说,远者来。[13.16]
【白话文】叶公问孔子怎样管理政事。孔子说:“使近处的人高兴,使远处的人来归附。”
【德译文】Der Herzog von She erkundigte sich nach der Regierungskunst. Konfuzius sprach: "Wer seine eigenen Untertanen erfreut, dessen Reich wird Zulauf aus der Ferne bekommen."
123

【原文】子夏为莒父宰,问政。子曰:无欲速;无见小利。欲速则不达;见小利则大事不成。[13.17] 【白话文】子夏做莒父的总管,问孔子怎样办理政事。孔子说:“不要求快,不要贪求小利。求快反而达不到目的,贪求小利就做不成大事。”
【德译文】Als Zi Xia Präfekt von Jufu geworden war, fragte er nach der Regierungskunst. Der Meister sprach: „Man darf nichts überstürzen und soll nicht auf den kleinen Vorteil bedacht sein. Denn wer es zu eilig hat, kommt nicht ans Ziel und wer auf den kleinen Vorteil bedacht ist, der wird in den großen Dingen keinen Erfolg haben."

124

【原文】叶公语孔子曰:吾党有直躬者:其父攘羊而子证之。孔子曰:吾党之直者异于是:父为子隐,子为父隐,直在其中矣。[13.18]
【白话文】叶公告诉孔子说:“我的家乡有个正直的人,他的父亲偷了人家的羊,他告发了父亲。”孔子说:“我家乡的正直的人和你讲的正直人不一样:父亲为儿子隐瞒,儿子为父亲隐瞒。正直就在其中了。
【德译文】Der Herzog von She sprach zu Konfuzius: "Bei mir im Dorf gibt es einen aufrechten Mann: Als der Vater ein Schaf gestohlen hatte, zeigte der Sohn ihn an." Konfuzius erwiderte: "In meinem Dorf sind die aufrechten Männer anders: Der Vater deckt den Sohn und der Sohn den Vater - gerade darin liegt ihre Aufrichtigkeit."

125

【原文】樊迟问仁。子曰:居处恭,执事敬,与人忠;虽之夷狄,不可弃也。[13.19]
【白话文】樊迟问怎样才是仁。孔子说:“平常在家规规矩矩,办事严肃认真,待人忠心诚意。即使到了夷狄之地,也不可背弃。”
【德译文】Fan Chi fragte nach dem Wesen der Menschlichkeit. Konfuzius sprach: "Im privaten Leben sei rücksichtsvoll und schlage nie über die Stränge; beim Erledigen Deiner Aufgaben sei sorgfältig; im Umgang mit Menschen sei ehrlich. Und bleibe dieser Haltung treu, auch wenn Du Dich im Ausland unter Fremden befindest!"

126

【原文】子曰:不得中行而与之,必也狂狷乎?狂者进取,狷者有所不为也。[13.21]
【白话文】孔子说:“我找不到奉行中庸之道的人和他交往,只能与狂者、狷者相交往了。狂者敢作敢为,狷者对有些事是不肯干的。”
【德译文】Der Meister sagte: "Wenn du schon mit niemandem zusammen sein kannst, der immer den Weg der Mitte einschlägt, dann solltest du entweder mit stürmischen oder mit vorsichtigen Menschen zusammen sein. Die Stürmischen sind voller Tatendrang, während die Vorsichtigen bestimmte Dinge einfach nicht tun."

127

【原文】子曰:君子和而不同;小人同而不和。[13.23]
【白话文】孔子说:“君子讲求和谐而不同流合污,小人只求完全一致,而不讲求协调。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle strebt nach Harmonie, nicht nach Gleichheit. Der Gemeine strebt nach Gleichheit, nicht nach Harmonie."

128

【原文】子贡问曰:乡人皆好之,何如?子曰:未可也。乡人皆恶之,何如?子曰:未可也。不如乡人之善者好之,其不善者恶之。[13.24]
【白话文】子贡问孔子说:“全乡人都喜欢、赞扬他,这个人怎么样?”孔子说:“这还不能肯定。”子贡又问孔子说:“全乡人都厌恶、憎恨他,这个人怎么样?”孔子说:“这也是不能肯定的。最好的人是全乡的好人都喜欢他,全乡的坏人都厌恶他。”
【德译文】Zi Gong fragte: "Was ist von einem Mann zu halten, den alle im Dorf lieben?" Der Meister sprach: "Das reicht nicht." - "Was ist von einem Mann zu halten, den alle im Dorf hassen?" Der Meister sprach: "Das reicht auch nicht. Am besten ist es, wenn die Guten im Dorf ihn lieben, die Schlechten ihn aber hassen."

129

【原文】子曰:君子易事而难说也:说之不以道,不说也;及其使人也,器之。小人难事而易说也;说之虽不以道,说也;及其使人也,求备焉。[13.25]
【白话文】孔子说:“为君子办事很容易,但很难取得他的欢喜。不按正道去讨他的喜欢,他是不会喜欢的。但是,当他使用人的时候,总是量才而用人;为小人办事很难,但要取得他的欢喜则是很容易的。不按正道去讨他的喜欢,也会得到他的喜欢。但等到他使用人的时候,却是求全责备。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Für einen edlen Menschen zu arbeiten ist einfach - und doch ist er schwer zu erfreuen: Versuchst Du ihn auf unmoralischem Wege zu erfreuen, wird ihn das nicht freuen. Doch wenn er Dir Arbeit gibt, wird er auf Deine Kapazität Rücksicht nehmen. Für einen gemeinen Menschen zu arbeiten ist schwer - und doch ist er leicht zu erfreuen: Versuchst Du ihn auf unmoralischem Wege zu erfreuen, wird ihn das erfreuen. Doch wenn er Dir Arbeit gibt, wird er Dir ohne Rücksicht alles aufhalsen."

130

【原文】子曰:君子泰而不骄;小人骄而不泰。[13.26]
【白话文】孔子说:“君子安静坦然而不傲慢无礼,小人傲慢无礼而不安静坦然。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle ist erhaben, aber nicht stolz. Der Gemeine ist stolz, aber nicht wirklich erhaben."

131

【原文】子曰:刚、毅、木讷,近仁。[13.27]
【白话文】孔子说:“刚强、果敢、朴实、谨慎,这四种品德接近于仁。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Standhaft, entschlossen, schlicht und schweigsam - so kommt man der Menschlichkeit näher."

132

【原文】子路问曰:何如斯可谓之”士”矣?子曰:切切、偲偲、怡怡如也,可谓”士”矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。[13.28]
【白话文】子路问孔子道:“怎样才可以称为士呢?”孔子说:“互助督促勉励,相处和和气气,可以算是士了。朋友之间互相督促勉励,兄弟之间相处和和气气。”
【德译文】Der Jünger Zi Lu fragte: "Wie muss man beschaffen sein, um als Gelehrter gelten zu können?" Konfuzius sprach: "Ein echter Gelehrter ist, wer andere durch seine Kritik voranbringt und zugleich auf Harmonie und freundschaftlichen Umgang bedacht ist. Seine Freunde bringt er durch Kritik weiter und im Umgang mit seinen Brüdern pflegt er Harmonie."

133

【原文】子曰:善人教民七年,亦可以即戎矣。[13.29]
【白话文】孔子说:“善人教练百姓用七年的时候,也就可以叫他们去当兵打仗了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Erst wenn ein tüchtiger Herrscher sein Volk sieben Jahre lang unterwiesen hat, wird es so gefestigt sein, dass er es auch zu den Waffen rufen kann."

134

【原文】子曰:以不教民战,是谓弃之。[13.30]
【白话文】孔子说:“如果不先对老百姓进行作战训练,这就叫抛弃他们。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer ein Volk in den Krieg führt, ohne es vorher ausgiebig unterrichtet zu haben, der führt es willentlich in eine Katastrophe."

135

【原文】子曰:士而怀居,不足以为士矣![14.2]
【白话文】孔子说:“士如果留恋家庭的安逸生活,就不配做士了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer als gebildeter Mensch nur an seine eigene Bequemlichkeit denkt, der kann nicht als wahrhaft gebildet gelten."

136

【原文】子曰:邦有道,危言,危行;邦无道,危行,言孙。[14.3]
【白话文】孔子说:“国家有道,要正言正行;国家无道,还要正直,但说话要随和谨慎。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn in einem Land Ordnung herrscht, kann man offen reden und entschlossen handeln. Wenn in einem Land das Chaos regiert, muss man entschlossen handeln, aber zurückhaltend reden."

137

【原文】子曰:有德者,必有言;有言者,不必有德。仁者,必有勇;勇者,不必有仁。[14.4]
【白话文】孔子说:“有道德的人,一定有言论,有言论的人不一定有道德。仁人一定勇敢,勇敢的人都不一定有仁德。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Tugendhafte hat bestimmt etwas zu sagen - doch nicht jeder, der etwas zu sagen hat, ist auch tugendhaft. Der Barmherzige braucht Mut - doch nicht jeder, der mutig ist, ist auch barmherzig."
138

【原文】子曰:君子而不仁者有矣夫?未有小人而仁者也![14.6]
【白话文】孔子说:“君子中没有仁德的人是有的,而小人中有仁德的人是没有的。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Dass ein Edler sich einmal schlecht benimmt, das mag es geben. Dass ein gemeiner Mann sich gut benimmt, das jedoch gibt es nicht."

139

【原文】子曰:爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?[14.7]
【白话文】孔子说:“爱他,能不为他操劳吗?忠于他,能不对他劝告吗?”
【德译文】Konfuzius sprach: "Kann man wirklich von Liebe sprechen, wenn man jemanden immer vor allen Mühen bewahren will? Kann man wirklich von Loyalität sprechen, wenn man jemanden nie auch einmal ermahnt?"

140


【原文】子曰:贫而无怨,难;富而无骄,易。[14.10]
【白话文】孔子说:“贫穷而能够没有怨恨是很难做到的,富裕而不骄傲是容易做到的。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Arm und dabei ohne Hass zu sein ist schwierig - reich und dabei ohne Stolz zu sein ist leichter."

141

【原文】子曰:其言之不怍,则为之也难![14.19]
【白话文】孔子说:“说话如果大言不惭,那么实现这些话就是很困难的了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer mit Worten schamlos auftrumpft, der wird es später schwer haben, diesen Worten auch Taten folgen zu lassen."

142

【原文】子路问事君。子曰:勿欺也,而犯之。[14.22]
【白话文】子路问怎样事奉君主。孔子说:“不能欺骗他,但可以犯颜直谏。”
【德译文】Zi Lu fragte, wie er seinem Fürsten dienen sollte. Der Meister sprach: "Man soll ihn nicht täuschen, doch darf sich ihm offen widersetzen."

143

【原文】子曰:君子上达;小人下达。[14.23]
【白话文】孔子说:“君子向上通达仁义,小人向下通达财利。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Edler orientiert sich immer nach oben - nur ein Gemeiner orientiert sich am Untersten."

144

【原文】子曰:古之学者为己;今之学者为人。[14.24]
【白话文】孔子说:“古代的人学习是为了提高自己,而现在的人学习是为了给别人看。”
【德译文】Konfuzius sprach: "In alter Zeit lernte man für sich selbst. Heute lernt jeder nur noch anderen Menschen zuliebe."

145

【原文】子曰:不在其位,不谋其政。曾子曰:君子思不出其位。[14.26]
【白话文】孔子说:“不在那个职位,就不要考虑那个职位上的事情。”曾子说:“君子考虑问题,从来不超出自己的职位范围。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Befasse Dich nur mit den Aufgaben, die auch Deinem Posten entsprechen."
Meister Zeng erwiderte: "Ein Edler ist, wer versucht nur die Dinge zu planen, die innerhalb seines Einflusses liegen."

146

【原文】子曰:君子耻其言而过其行。[14.27]
【白话文】孔子说:“君子认为说得多而做得少是可耻的。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein edler Mensch schämt sich, wenn seine Worte ständig großartiger sind als seine Taten."

147

【原文】子曰:君子道者三,我无能焉:仁者不忧;知者不惑;勇者不惧。子贡曰:夫子自道也![14.28]
【白话文】孔子说:“君子之道有三个方面,我都未能做到:仁德的人不忧愁,聪明的人不迷惑,勇敢的人不畏惧。”子贡说:“这正是老师的自我表述啊!”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Weg des Edlen besteht aus drei Dingen, die ich selbst noch nicht beherrsche: Seine Mitmenschlichkeit kennt keine Sorgen, seine Weisheit keine Verwirrung und seine Tapferkeit keine Furcht."

148

【原文】子贡方人。子曰:赐也,贤乎哉?夫我则不暇![14.29]
【白话文】子贡评论别人的短处。孔子说:“赐啊,你真的就那么贤良吗?我可没有闲工夫去评论别人。”
【德译文】Als Zigong Kritik an anderen übte, sprach der Meister: "Zigong muss selbst schon sehr weise sein - denn ich habe keine Zeit dazu [auch noch andere Menschen zu kritisieren]."

149

【原文】子曰:不患人之不己知,患其不能也。[14.30]
【白话文】孔子说:“不忧虑别人不知道自己,只担心自己没有本事。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Sorge Dich nicht darüber, dass Dich keiner kennt - denke lieber darüber nach, ob Du auch Fähigkeiten hast, die Wert sind, gekannt zu werden."

150

【原文】微生亩谓孔子曰:丘何为是栖栖者与?无乃为佞乎?孔子曰:非敢为佞也,疾固也。[14.32]
【白话文】微生亩对孔子说:“孔丘,你为什么这样四处奔波游说呢?你不就是要显示自己的口才和花言巧语吗?”孔子说:“我不是敢于花言巧语,只是痛恨那些顽固不化的人。”
【德译文】Ein gewisser Weisheng Mu fragte Konfuzius einmal: "Warum predigst Du eigentlich immer ohne Pause? Willst Du vielleicht nur mit Deiner Redegewandtheit prahlen?"
Konfuzius entgegnete: "Auf meine Redegewandtheit bilde ich mir nichts ein. Ich mache das nur, um die Sturheit der Menschen zu bekämpfen."

151

【原文】子曰:骥不称其力,称其德也。[14.33]
【白话文】孔子说:“千里马值得称赞的不是它的气力,而是称赞它的品德。
【德译文】” Konfuzius sprach: "Bei einem guten Rennpferd lobt man nicht etwa seine Kraft, sondern seinen Charakter."

152

【原文】或曰:以德报怨,何如?子曰:何以报德?以直报怨,以德报德。[14.34]
【白话文】有人说:“用恩德来报答怨恨怎么样?”孔子说:“用什么来报答恩德呢?应该是用正直来报答怨恨,用恩德来报答恩德。”
【德译文】Jemand fragte: "Hass mit Güte zu entgegnen, was haltet Ihr davon?" Konfuzius sprach: "Womit kann man dann noch Güte erwidern? Auf Hass soll mit Gerechtigkeit geantwortet werden, nur auf Güte antworte man mit Güte."
153

【原文】子曰:贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。子曰:作者七人矣![14.37]
【白话文】孔子说:“贤人逃避动荡的社会而隐居,次一等的逃避到另外一个地方去,再次一点的逃避别人难看的脸色,再次一点的回避别人难听的话。”孔子又说:“这样做的已经有七个人了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Weise Männer halten sich ganz von der Welt fern. Geht dies nicht, so vermeiden sie erstens bestimmte Orte, zweitens den Anblick bestimmter Menschen und drittens bestimmte Unterhaltungen."
Konfuzius sprach weiter: "Das haben jedoch bisher erst sieben Menschen geschafft."

154

【原文】子路宿于石门。晨门曰:奚自?子路曰:自孔氏。曰:是知其不可而为之者与?[14.38]
【白话文】子路夜里住在石门,看门的人问:“从哪里来?”子路说:“从孔子那里来。”看门的人说:“是那个明知做不到却还要去做的人吗?”
【德译文】Als Zi Lu sein Nachtquartier am Steintor aufschlagen wollte, fragte ihn der Torhüter: "Woher kommt ihr?" Als er entgegnete: "Aus dem Haus des Konfuzius", sagte jener: "Ist das nicht der Mann, der weiß, dass sein Streben aussichtslos ist, aber dennoch nicht aufhört?"

155

【原文】子曰:上好礼,则民易使也。[14.41]
【白话文】孔子说:“在上位的人喜好礼,那么百姓就容易指使了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn die Oberen sich an die Regeln halten, dann wird auch das Volk einfach zu lenken sein."

156

【原文】卫灵公问陈于孔子。孔子对曰:俎豆之事,则尝闻之矣;军旅之事,未之学也。明日遂行。 [15.1]
【白话文】卫灵公向孔子问军队列阵之法。孔子回答说:“祭祀礼仪方面的事情,我还听说过;用兵打仗的事,从来没有学过。”第二天,孔子便离开了卫国。
【德译文】Herzog Ling vom Staate Wei befragte Konfuzius zu Strategien im Kriegsfall.
Konfuzius sprach: "In Fragen der Riten weiß ich ein wenig Bescheid, doch was die Kriegskunst angeht, so beschäftige ich mich nicht mit ihr."
Am darauf folgenden Tag verließ der Meister den Staat Wei.

157

【原文】在陈绝粮。从者病,莫能兴。子路愠见曰:君子亦有穷乎?子曰:君子固穷;小人斯滥矣。[15.2]
【白话文】(孔子一行)在陈国断了粮食,随从的人都饿病了。子路很不高兴地来见孔子,说道:“君子也有穷得毫无办法的时候吗?”孔子说:“君子虽然穷困,但还是坚持着;小人一遇穷困就无所不为了。”
【德译文】Als im Staate Chen die Vorräte zur Neige gegangen waren, wurde die Gefolgschaft so schwach, dass sie nicht mehr weiter ziehen konnten. Wuterfüllt trat Zi Lu vor Konfuzius und sprach: "Kann es denn sein, dass Edle auch Not leiden müssen?" Konfuzius sprach: "Ein Edler wird in widrigen Umständen noch fester - nur der gemeine Mann wird über die Stränge schlagen."

158

【原文】子曰:赐也,女以予为多学而识之者与?对曰:然,非与?曰:非也!予一以贯之。[15.3]
【白话文】孔子说:“赐啊!你以为我是学习得多了才一一记住的吗?”子贡答道:“是啊,难道不是这样吗?”
孔子说:“不是的。我是用一个根本的东西把它们贯彻始终的。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Du hältst mich wohl für jemanden, der viel gelernt hat und umfassende Kenntnisse besitzt, Zi Gong?"
Jener erwiderte: "Ja - oder ist dem nicht so?"
Konfuzius sprach: "Ganz im Gegenteil: Ich stütze mich nur auf ein einziges Prinzip, das alles durchdringt."

159

【原文】子曰:可与言,而不与之言,失人;不可与言,而与之言,失言。知者不失人,亦不失言。[15.8]
【白话文】孔子说:“可以同他谈的话,却不同他谈,这就是失掉了朋友;不可以同他谈的话,却同他谈,这就是说错了话。有智慧的人既不失去朋友,又不说错话。”
【德译文】Der Meister sprach: "Wenn Du mit einem Menschen [vernünftig] reden könntest, aber es nicht tust, so hast Du diesen Menschen verloren. Wenn Du mit einem Menschen nicht [vernünftig] reden kannst, aber es trotzdem tust, so sind deine Worte verloren. Der Verständige gibt aber weder einen Menschen verloren, noch verschwendet er seine Worte."

160

【原文】子曰:志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。[15.9]
【白话文】孔子说:“志士仁人,没有贪生怕死而损害仁的,只有牺牲自己的性命来成全仁的。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Mensch mit starkem Charakter und moralischen Grundsätzen wird nie versuchen, seine eigene Haut auf Kosten seiner Grundsätze zu retten. Eher würde er sein Leben opfern, als seine Überzeugungen."

161

【原文】子贡问为仁。子曰:工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。[15.10]
【白话文】子贡问怎样实行仁德。孔子说:“做工的人想把活儿做好,必须首先使他的工具锋利。住在这个国家,就要事奉大夫中的那些贤者,与士人中的仁者交朋友。”
【德译文】Zi Gong fragte, wie Menschlichkeit zu praktizieren sei.
Konfuzius sprach: "Wenn ein Handwerker seine Sache gut machen will, muss er sich zuerst um die Qualität seines Werkzeugs kümmern. Genauso muss, wer in diesem Land lebt, sich zuerst auf Menschen in wichtigen Positionen konzentrieren und diejenigen zu seinen Freunden machen, die selbst Menschlichkeit hochhalten."

162

【原文】子曰:人无远虑,必有近忧。[15.12]
【白话文】孔子说:“人没有长远的考虑,一定会有眼前的忧患。”
【德译文】Der Meister sprach: "Wer sich nicht über seine Zukunft Gedanken macht, der wird sich bestimmt bald über sein Heute sorgen müssen."

163

【原文】子曰:已矣乎!吾未见好德如好色者也![15.13]
【白话文】孔子说:“完了,我从来没有见像好色那样好德的人。”
【德译文】Der Meister sprach: "Ach, es bleibt dabei: Ich habe noch keinen Mann gesehen, dem die Tugend wichtiger gewesen wäre, als Sex."

164

【原文】子曰:躬自厚,而薄责于人,则远怨矣![15.15]
【白话文】孔子说:“多责备自己而少责备别人,那就可以避免别人的怨恨了。”
【德译文】Der Meister sprach: "Bürde Dir selbst Schweres auf, und falle anderen nicht zur Last, so hältst Du Dir Zorn vom Leib."

165

【原文】子曰:不曰:”如之何,如之何”者,吾末如之何也已矣?[15.16]
【白话文】孔子说:“从来遇事不说‘怎么办,怎么办’的人,我对他也不知怎么办才好。”
【德译文】Der Meister sagte: "Ich weiß wirklich nicht, was ich mit einem Menschen tun soll, der nie fragt: 'Was soll ich jetzt tun? Was soll ich jetzt tun?'"

166

【原文】子曰:群居终日,言不及义,好行小慧;难矣哉![15.17]
【白话文】孔子说:“整天聚在一块,说的都达不到义的标准,专好卖弄小聪明,这种人真难教导。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer den ganzen Tag mit anderen zusammen in Gruppen verbringt, in seinen Reden keine vernünftigen Themen berührt und es liebt, seinen Geisteswitz auf Kleinigkeiten zu verschwenden, der wird schwerlich Großes leisten."

167

【原文】子曰:君子义以为质,礼以行之,孙以出之,信以成之;君子哉![15.18]
【白话文】孔子说:“君子以义作为根本,用礼加以推行,用谦逊的语言来表达,用忠诚的态度来完成,这就是君子了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle macht Rechtschaffenheit zu seiner Basis, Korrektheit zur Maßgabe seines Handelns und Bescheidenheit zu seiner Gesprächshaltung. Vertrauenswürdigkeit ist sein Mittel zum Erfolg - und das macht den Edlen aus!"

168

【原文】子曰:君子病无能焉,不病人之不己知也。[15.19]
【白话文】孔子说:“君子只怕自己没有才能,不怕别人不知道自己。”
【德译文】Der Meister sprach: "Der Edle leidet nur an seinem Mangel an Fähigkeiten - er leidet nicht darunter, dass ihn niemand kennt."

169

【原文】子曰:君子疾没世而名不称焉。[15.20]
【白话文】孔子说:“君子担心死亡以后他的名字不为人们所称颂。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle macht sich Sorgen darüber, dass er diese Welt verlassen könnte, ohne dass sein Name überall lobend genannt wird."

170

【原文】子曰:君子求诸己;小人求诸人。[15.21]
【白话文】孔子说:“君子求之于自己,小人求之于别人。”
【德译文】Der Meister sprach: "Der Edle verlangt alles von sich selbst, der Primitive stellt nur Forderungen an andere."

171

【原文】子曰:君子矜而不争,群而不党。[15.22]
【白话文】孔子说:“君子庄重而不与别人争执,合群而不结党营私。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle hält an seinem Standpunkt fest, ist dabei aber nicht streitsüchtig. Er mag Geselligkeit, ist dabei aber kein Parteiengänger."

172

【原文】子曰:君子不以言举人;不以人废言。[15.23]
【白话文】孔子说:“君子不凭一个人说的话来举荐他,也不因为一个人不好而不采纳他的好话。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle stellt einen Menschen nicht nur aufgrund seiner Worte ein. Genauso verwirft er aber auch nicht die Worte nur aufgrund des Menschen, der sie sprach."

173

【原文】子贡问曰:有一言而可以终身行之者乎?子曰:其恕乎!己所不欲,勿施于人。[15.24]
【白话文】子贡问孔子道:“有没有一个字可以终身奉行的呢?”孔子回答说:“那就是恕吧!自己不愿意的,不要强加给别人。”
【德译文】Zi Gong fragte den Meister: "Gibt es überhaupt einen einzigen Spruch, nach dem man sich sein ganzes Leben richten kann?" Konfuzius sprach: "Ist das nicht das Prinzip der gegenseitigen Achtung? Was ich nicht wünsche, das mir geschieht, das tü ich auch keinem anderen an."

174

【原文】子曰:巧言乱德。小不忍,则乱大谋。[15.27]
【白话文】孔子说:“花言巧语就败坏人的德行,小事情不忍耐,就会败坏大事情。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Listige Worte können die Tugend ruinieren. Kleine Ungeduldigkeiten können große Pläne ruinieren."

175

【原文】子曰:众恶之,必察焉;众好之,必察焉。[15.28]
【白话文】孔子说:“大家都厌恶他,我必须考察一下;大家都喜欢他,我也一定要考察一下。”
【德译文】Der Meister sprach: "Wenn ein Mann von allen gehasst wird, muss man das überprüfen. Wenn ein Mann von allen geliebt wird, muss man das auch überprüfen." Vgl.: (Kapitel Zi Lu)

176

【原文】子曰:人能弘道,非道弘人。[15.29]
【白话文】孔子说:“人能够使道发扬光大,不是道使人的才能扩大。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Mensch kann den Weg bekannt machen, aber dieser Weg macht den Menschen nicht bekannt."

177

【原文】子曰:过而不改,是谓过矣![15.30]
【白话文】孔子说:“有了过错而不改正,这才真叫错了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Einen Fehler begangen haben und ihn nicht korrigieren: Erst das ist ein Fehler."

178

【原文】子曰:吾尝终日不食,终夜不寝,以思;无益,不如学也。[15.31]
【白话文】孔子说:“我曾经整天不吃饭,彻夜不睡觉,去左思右想,结果没有什么好处,还不如去学习为好。”
【德译文】Der Meister sprach: "Ich habe einmal einen Tag lang nicht gegessen und eine Nacht lang nicht geschlafen, um nachzudenken. Das hat nicht geholfen - besser ist es, stattdessen zu lernen."

179

【原文】子曰:君子不可小知,而可大受也;小人不可大受,而可小知也。[15.34]
【白话文】孔子说:“君子不能让他们做那些小事,但可以让他们承担重大的使命。小人不能让他们承担重大的使命,但可以让他们做那些小事。”
【德译文】Der Meister sprach: "Den Edlen kann man nicht an seinen kleinen Fertigkeiten erkennen, aber man kann ihn mit großen Aufgaben betrauen. Den Gemeinen kann man nicht mit großen Aufgaben betrauen, dafür kann man ihn aber in seinen kleinen Fertigkeiten schätzen lernen."

180

【原文】子曰:当仁,不让于师。[15.36]
【白话文】孔子说:“面对着仁德,就是老师,也不同他谦让。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn es darum geht, Gutes zu tun, sollte man nicht einmal seinem Lehrer den Vortritt lassen."

181

【原文】子曰:君子贞而不谅。[15.37]
【白话文】孔子说:“君子固守正道,而不拘泥于小信。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle bleibt seinen Prinzipien treu, hält dabei aber nicht stur an irgendwelchen Meinungen fest."

182

【原文】子曰:事君敬其事而后其食。[15.38]
【白话文】孔子说:“事奉君主,要认真办事而把领取傣禄的事放在后面。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer einem Fürsten dient, der soll zuerst an die gewissenhafte Durchführung seiner Aufgaben denken und erst danach an den Lohn."
183

【原文】子曰:有教无类。[15.39]
【白话文】孔子说:“人人都可以接受教育,不分族类。”
【德译文】Der Meister sprach: "Ich unterrichte alle Menschen ohne Unterschied."

184

【原文】子曰:道不同,不相为谋。[15.40]
【白话文】孔子说:“主张不同,不互相商议。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Mit Menschen, die nicht auf demselben Weg wandeln wie Du selbst, solltest Du keine gemeinsamen Pläne schmieden."

185

【原文】孔子曰:益者三友,损者三友;友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。[16.4]
【白话文】孔子说:“有益的交友有三种,有害的交友有三种。同正直的人交友,同诚信的人交友,同见闻广博的人交友,这是有益的。同惯于走邪道的人交朋友,同善于阿谀奉承的人交朋友,同惯于花言巧语的人交朋友,这是有害的。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Es gibt drei Sorten von Freunden, von denen man profitieren kann und drei Sorten von Freunden, die einem nur schaden. Von einem aufrechten Freund, von einem vertrauenswürdigen Freund und von einem Freund, der viel erlebt hat, kann man profitieren. Nur schaden können einem dagegen ein Freund, der sich anbiedert und der ständig intrigiert, ein Freund, der einem immer nur schmeichelt und ein Freund, der nur große Reden schwingt."

186

【原文】孔子曰:益者三乐,损者三乐;乐节礼乐,乐道人之善,乐多贤友,益矣。乐骄乐,乐佚游,乐宴乐,损矣。[16.5]
【白话文】孔子说:“有益的喜好有三种,有害的喜好有三种。以礼乐调节自己为喜好,以称道别人的好处为喜好,以有许多贤德之友为喜好,这是有益的。喜好骄傲,喜欢闲游,喜欢大吃大喝,这就是有害的。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Es gibt drei Arten von Freuden, die gesund sind und drei Arten von Freuden, die einem nur schaden. Es ist gut, sich mit gutem Stil und Musik selbst zu disziplinieren. Es ist auch gut, wenn man Freude daran hat, das Gute an anderen Menschen hervorzuheben. Ferner ist es gut, wenn man weise Freunde um sich sammelt. Schädlich hingegen ist es, sich an schlechter Musik zu ergötzen, wenn man sich Ausschweifungen hingibt und wenn man an übermäßigen Festgelagen teilnimmt."

187

【原文】孔子曰:侍于君子有三愆:言未及之而言,谓之”躁”;言及之而不言,谓之”隐”;未见颜色而言,谓之”瞽”。 [16.6]
【白话文】孔子说:“侍奉在君子旁边陪他说话,要注意避免犯三种过失:还没有问到你的时候就说话,这是急躁;已经问到你的时候你却不说,这叫隐瞒;不看君子的脸色而贸然说话;这是瞎子。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn man einem Fürsten dient, kann man drei Fehler begehen: Wenn man redet, auch wenn etwas noch nicht zur Sprache gekommen ist, handelt man überstürzt. Wenn etwas zur Sprache kommt, man selbst aber dazu schweigt, ist das Geheimnistuerei. Wenn man einfach drauflos spricht, ohne die Miene des Fürsten vorher beobachtet zu haben, so nennt man das Blindheit."

188

【原文】孔子曰:生而知之者,上也;学而知之者,次也;困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣![16.9]
【白话文】孔子说:“生来就知道的人,是上等人;经过学习以后才知道的,是次一等的人;遇到困难再去学习的,是又次一等的人;遇到困难还不学习的人,这种人就是下等的人了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Am höchsten steht, wer alles intuitiv versteht. Danach kommt, wer durch Lernen zur Erkenntnis gelangt. Es folgt der, der erst lernt, wenn er in Schwierigkeiten ist. Wer nicht einmal lernt, wenn er in Not ist - den hält das Volk für das letzte."

189

【原文】孔子曰:君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。[16.10]
【白话文】孔子说:“君子有九种要思考的事:看的时候,要思考看清与否;听的时候,要思考是否听清楚;自己的脸色,要思考是否温和,容貌要思考是否谦恭;言谈的时候,要思考是否忠诚;办事要思考是否谨慎严肃;遇到疑问,要思考是否应该向别人询问;忿怒时,要思考是否有后患,获取财利时,要思考是否合乎义的准则。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Edler sollte ständig diese neun Dinge bedenken:
1. Ob er, wenn er etwas betrachtet, auch alles deutlich erkannt hat.
2. Ob er, wenn er jemandem zuhört, auch alles richtig verstanden hat.
3. Ob er in seiner Miene Milde und Harmonie ausstrahlt.
4. Ob er in seiner Haltung den anderen gegenüber Respekt zeigt.
5. Ob er in seinen Worten aufrichtig ist.
6. Ob er in seinem Tun gewissenhaft ist.
7. Ob er in Zweifelsfällen auch daran denkt, nachzufragen.
8. Ob er, wenn er in Zorn geraten ist, auch an die Folgen denkt, die sein Handeln haben könnte.
9. Ob es, wenn er einen Vorteil für sich selbst erblickt, auch rechtschaffen wäre, ihn zu nutzen."

190

【原文】子曰:性相近也,习相远也。[17.2]
【白话文】孔子说:“人的本性是相近的,由于习染不同才相互有了差别。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Die Natur der Menschen lässt sie einander nah sein, doch die Gebräuche halten sie voneinander fern."

191

【原文】子曰:唯上知与下愚,不移。[17.3]
【白话文】孔子说:“只有上等的智者与下等的愚者是改变不了的。”
【德译文】Der Meister sprach: "Nur die Weisesten und die Dümmsten ändern sich nie."

192

【原文】子曰:色厉而内荏,譬诸小人,其犹穿窬之盗也与![17.12]
【白话文】孔子说:“外表严厉而内心虚弱,以小人作比喻,就像是挖墙洞的小偷吧?”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer in seinem Innern weich ist, aber doch ständig eine strenge Miene macht - wirkt der nicht so falsch wie ein gemeiner Mann, der so aussieht, als würde er gleich über eine Mauer steigen und einen Einbruch begehen?"

193

【原文】子曰:道听而涂说,德之弃也![17.14]
【白话文】孔子说:“在路上听到传言就到处去传播,这是道德所唾弃的。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer das, was er auf der Strasse aufgeschnappt hat, auf den Wegen weiter verbreitet, der wirft allen Anstand über den Haufen."

194

【原文】子曰:鄙夫!可与事君也与哉!其未得之也,患得之;既得之,患失之;苟患失之,无所不至矣![17.15]
【白话文】孔子说:“可以和一个鄙夫一起事奉君主吗?他在没有得到官位时,总担心得不到。已经得到了,又怕失去它。如果他担心失掉官职,那他就什么事都干得出来了。”
【德译文】Der Meister sprach: "Kann man denn mit einem gemeinen Streber in den Staatsdienst treten? Wenn jener den Posten noch nicht hat, fürchtet er doch nur, ihn nicht zu bekommen. Und wenn er den Posten hat, so fürchtet er nur, er könnte ihn wieder verlieren. Fürchtet er aber um seinen Posten, so ist er zu allem fähig."

195

【原文】子曰:古者民有三疾,今也或是之亡也。古之狂也肆,今之狂也荡;古之矜也廉,今之矜也忿戾;古之愚也直,今之愚也诈而已矣。[17.16]
【白话文】孔子说:“古代人有三种毛病,现在恐怕连这三种毛病也不是原来的样子了。古代的狂者不过是愿望太高,而现在的狂妄者却是放荡不羁;古代骄傲的人不过是难以接近,现在那些骄傲的人却是凶恶蛮横;古代愚笨的人不过是直率一些,现在的愚笨者却是欺诈啊!”
【德译文】Konfuzius sprach: "Im Altertum hatten die Menschen drei Fehler, doch heute sind sogar die nicht mehr, was sie einmal waren: Wenn man früher verrückt spielen wollte, war man bloß ausgelassen, heute schlägt man dabei über die Stränge. Früher bestand Stolz in Unbestechlichkeit, heute äußert er sich in rechthaberischer Streitsucht. Früher hatte die Dummheit noch etwas Aufrechtes und Geradliniges, heute ist sie verschlagen und sonst nichts."

196

【原文】子曰:“予欲无言。”子贡曰:“子如不言,则小子何述焉?”子曰:“天何言哉?四时行焉,百物生焉,天何言哉?” [17.19]
【白话文】孔子说:“我想不说话了。”子贡说:“你如果不说话,那么我们这些学生还传述什么呢?”孔子说:“天何尝说话呢?四季照常运行,百物照样生长。天说了什么话呢?”
【德译文】Der Meister sprach: "Ich will nicht mehr sprechen." Zi Gong fragte: "Wenn der Meister nichts mehr sagt, was sollen seine Schüler dann von ihm berichten?" Der Meister sagte: "Was spricht denn der Himmel? Und doch schreiten die vier Jahreszeiten fort, werden die hundert Lebewesen geboren. Was spricht denn der Himmel?"
197

【原文】孺悲欲见孔子,孔子辞以疾,将命者出户,取瑟而歌,使之闻之。 [17.20]
【白话文】孺悲想见孔子,孔子以有病为由推辞不见。传话的人刚出门,(孔子)便取来瑟边弹边唱,(有意)让孺悲听到。
【德译文】Ru Bei ersuchte um eine Audienz bei Konfuzius, aber dieser ließ sich wegen Krankheit entschuldigen.
Als der Bote das Haus verließ, griff Konfuzius zur Zither und sang, so dass der Bote ihn hörte.

198

【原文】子路曰:君子尚勇乎?子曰:君子义以为上。君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗。[17.23]
【白话文】子路说:“君子崇尚勇敢吗?”孔子答道:“君子以义作为最高尚的品德,君子有勇无义就会作乱,小人有勇无义就会偷盗。”
【德译文】Zi Lu fragte: "Wie wichtig ist dem Edlen die Tapferkeit?" Der Meister sprach: "Für den Edlen ist Rechtschaffenheit das höchste Ziel. Ist ein Edler tapfer, ohne zugleich rechtschaffen zu sein, entsteht Verwirrung. Ist der Gemeine tapfer, ohne zugleich rechtschaffen zu sein, so ist er ein Verbrecher."

199

【原文】子曰:唯女子与小人为难养也!近之则不系,远之则怨。[17.25]
【白话文】孔子说:“只有女子和小人是难以教养的,亲近他们,他们就会无礼,疏远他们,他们就会报怨。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Mit Frauen und Menschen gemeiner Wesensart ist der Umgang am schwierigsten: Kommst Du ihnen zu nah, so kommen sie auf falsche Gedanken - doch hältst Du sie auf Distanz, so sind sie verärgert!"

200

【原文】子曰:年四十而见恶焉,其终也已![17.26]
【白话文】孔子说:“到了四十岁的时候还被人所厌恶,他这一生也就终结了。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn ein Mann es bis vierzig immer noch nicht geschafft hat, sich beliebt zu machen, so wird sich das auch bis zu seinem Lebensende nicht mehr ändern."

201

【原文】齐人归女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。 [18.4]
【白话文】齐国人赠送了一些歌女给鲁国,季桓子接受了,三天不上朝。孔子于是离开了。
【德译文】Als das Volk von Qi eine Gruppe von Tänzerinnen als Geschenk übersandte, nahm Ji Huan Zi sie mit Freuden entgegen. Drei Tage lang wurden keine Audienzen abgehalten. Daraufhin verließ Konfuzius den Hof.

202

【原文】长沮桀溺耦而耕。孔子过之,使子路问津焉。长沮曰:夫执舆者为谁?子路曰:为孔丘。曰:是鲁孔丘与?曰:是也。曰:是知津矣!问于桀溺,桀溺曰:子为谁?曰:为仲由。曰:是鲁孔丘之徒与?对曰:然。曰:滔滔者,天下皆是也,而谁以易之?且而与其从辟人之士也,岂若从辟世之士哉?耰而不辍。子路行以告,夫子怃然曰:鸟兽不可与同群!吾非斯人之徒与而谁与?天下有道,丘不与易也。[18.6]
【白话文】长沮、桀溺在一起耕种,孔子路过,让子路去寻问渡口在哪里。长沮问子路:“那个拿着缰绳的是谁?”子路说:“是孔丘。”长沮说;“是鲁国的孔丘吗?”子路说:“是的。”长沮说:“那他是早已知道渡口的位置了。”子路再去问桀溺。桀溺说:“你是谁?”子路说:“我是仲由。”桀溺说:“你是鲁国孔丘的门徒吗?”子路说:“是的。”桀溺说:“像洪水一般的坏东西到处都是,你们同谁去改变它呢?而且你与其跟着躲避人的人,为什么不跟着我们这些躲避社会的人呢?”说完,仍旧不停地做田里的农活。子路回来后把情况报告给孔子。孔子很失望地说:“人是不能与飞禽走兽合群共处的,如果不同世上的人群打交道还与谁打交道呢?如果天下太平,我就不会与你们一道来从事改革了。”
【德译文】Chang Ju und Jie Ni waren beim Pflügen, als Konfuzius vorbei kam und seinen Jünger Zi Lu zu ihnen schickte, um nach dem Flussübergang zu fragen.
Chang Ju fragte ihn: "Wer ist der Mann, der da euren Wagen lenkt?" Zi Lu sagte: "Das ist Konfuzius".
Chang Ju fragte ihn wieder: "Ist das jener Konfuzius aus dem Staate Lu?" Dies bejahte er. Daraufhin sagte Chang Ju: "Der kennt den Flussübergang doch".
So fragte er Jie Ni nach dem Weg. Jie Ni aber fragte ihn: "Und wer seid ihr?" Er sagte: "Ich bin Zi Lu".
Weiter fragte er: "So seid Ihr ein Jünger des Konfuzius?" Dies bejahte er.
Daraufhin sprachen sie zu ihm: "Der große Lauf der Welt strömt dahin, ohne dass jemand ihn zu ändern vermag. Ist es da nicht besser, einem Einsiedler zu folgen, der der Welt überhaupt entflieht, als jenem Konfuzius, der sich nur von den gewöhnlichen Menschen fern hält?" Daraufhin setzten sie ihre Feldarbeit fort und unterbrachen sie nicht mehr. Zi Lu ging zu Konfuzius und stattete Bericht ab.
Konfuzius seufzte: "Mit Vögeln und Bestien können wir uns nicht zusammen tun, mit wem anders als mit den Menschen sollten wir zusammen sein? Und wäre die Welt in Ordnung, so würde ich doch auch nicht versuchen sie zu ändern!"

203

【原文】子夏曰:虽小道,必有可观者焉;致远恐泥,是以君子不为也。[19.4]
【白话文】子夏说:“虽然都是些小的技艺,也一定有可取的地方,但用它来达到远大目标就行不通了。”
【德译文】Der Jünger Zi Xia sprach: "Selbst scheinbar niedere Tätigkeiten können Beachtliches hervorbringen - nur weil sie sein Fernziel behindern würden, übt der Edle sie dennoch nicht aus."

204

【原文】子夏曰:日知其所亡,月无忘其所能,可谓好学也已矣![19.5]
【白话文】子夏说:“每天学到一些过去所不知道的东西,每月都不能忘记已经学会的东西,这就可以叫做好学了。”
【德译文】Der Jünger Zi Xia sprach: "Wer sich täglich vor Augen hält, was er noch nicht weiß und zugleich Monat für Monat der Dinge eingedenk bleibt, die er schon kann, von dem kann man wahrlich sagen, dass er das Lernen liebt."

205

【原文】子夏曰:百工居肆以成其事;君子学以致其道。[19.7]
【白话文】子夏说:“各行各业的工匠住在作坊里来完成自己的工作,君子通过学习来掌握道。”
【德译文】Zi Xia sprach: "Die hundert Handwerker brauchen zum Vollenden ihrer Arbeit ihre Werkstätten - genauso braucht der Edle zum Vollenden seines Weges das unentwegte Lernen."

206

【原文】子夏曰:小人之过也必文。[19.8]
【白话文】子夏说:“小人犯了过错一定要掩饰。”
【德译文】Der Jünger Zi Xia sprach: "Gemeine Menschen werden immer danach trachten, ihre Fehler zu vertuschen."

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét