Câu đối nhà thờ họ Phạm ở huyện Thư Trì, Thái Bình
Do ông Mỹ Thượng Bang tá là Phạm Văn Thành dâng tặng
能士代教忠封鮓清規成孝子/
Năng
sĩ đại giáo trung, phong trá thanh quy thành hiếu tử
有丹堪益寿鸣琴雅韵媚慈亲/
Hữu đan kham ích thọ, minh cầm nhã vận mị từ thân
Dịch nghĩa>
Năng tài cán làm quan, dạy điều trung bằng chuyện goí
miếng cá, giữ thanh quy dạy con nên hiếu thaỏ
Có thuốc thêm sống thọ, làm chính sự như gaỷ tiếng đàn cầm, điệu du dương làm vui vẻ mẹ cha
Chú thích:
1/封鮓Phong
trá> gói miếng cá khô lại. Thời Tấn, Đào Khản làm quan trông coi việc đánh bắt
cá. Có hiếu với mẹ, thường lấy riêng một nồi cá khô gửi biếu mẹ. Mẹ Đào Khản là Trạm
thị, thấy cá liền phong bao gói lại. Viết thư cho con trách rằng> Con làm quan mà lại
lấy đồ công để dâng ta, đã không phải việc tốt, mà lại thêm lo cho ta. Con hãy
trả lại. Về sau câu 封鮓清規Phong trá thanh quy, là nói> quy tắc gói cá để
dạy con, thành người con có hiếu, có trung.
2/鸣琴Minh cầm> đánh đàn cầm. Tỷ dụ việc làm quan, giáo hóa nhân dân đến mức chính sách giản gọn, hình phạt rõ ràng. Khen người làm quan có hiệu quả nhẹ nhàng như gảy đàn cầm thôi mà thiên hạ thanh bình. Dùng cái điều ấy dâng lên làm đẹp lòng mẹ cha. Câu鳴琴而治 minh cầm nhi trị, là nói làm thịnh trị nhẹ như gảy đàn thôi.
3/媚Mỵ> có nghĩa động từ là làm đẹp lòng, làm vừa lòng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét