Chủ Nhật, 28 tháng 2, 2021

Câu đối nhà thờ họ Phạm ở huyện Thư Trì, Thái Bình

Câu đối nhà thờ họ Phạm ở huyện Thư Trì, Thái Bình

Do ông Mỹ Thượng Bang tá   là Phạm Văn Thành dâng tặng


能士代教忠封鮓清規成孝子/

Năng sĩ đại giáo trung, phong trá thanh quy thành hiếu tử

有丹堪益寿鸣琴雅韵媚慈亲

Hữu đan kham ích thọ, minh cầm nhã vận mị từ thân

Dịch nghĩa>

Năng tài cán làm quan, dạy điều trung bằng chuyện goí miếng cá, giữ thanh quy dạy con nên hiếu thaỏ

Có thuốc thêm sống thọ, làm chính sự như gaỷ tiếng đàn cầm, điệu du dương làm vui vẻ mẹ cha

 Chú thích:

1/封鮓Phong trá> gói miếng cá khô lại. Thời Tấn, Đào Khản làm quan trông coi việc đánh bắt cá. Có hiếu với mẹ, thường lấy riêng một nồi cá khô gửi biếu mẹ. Mẹ Đào Khản là Trạm thị, thấy cá liền phong bao gói lại. Viết thư cho con trách rằng> Con làm quan mà lại lấy đồ công để dâng ta, đã không phải việc tốt, mà lại thêm lo cho ta. Con hãy trả lại. Về sau câu 封鮓清規Phong trá thanh quy, là nói> quy tắc gói cá để dạy con, thành người con có hiếu, có trung.

2/鸣琴Minh cầm> đánh đàn cầm. Tỷ dụ việc làm quan, giáo hóa nhân dân đến mức chính sách giản gọn, hình phạt rõ ràng. Khen người làm quan có hiệu quả nhẹ nhàng như gảy đàn cầm thôi mà thiên hạ thanh bình. Dùng cái điều ấy dâng lên làm đẹp lòng mẹ cha. Câu鳴琴而治 minh cầm nhi trị, là nói làm thịnh trị nhẹ như gảy đàn thôi.

3/Mỵ> có nghĩa động từ là làm đẹp lòng, làm vừa lòng


Hôì xưa bác Phạm Duy Mỵ bên Băć Biên đã hỏi rôì mà hôì âý chưa có Từ điển, chưa có ảnh không tra được.

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét