Chủ Nhật, 20 tháng 9, 2015

bài thơ khắc trên hoành phi nhà thờ ở gia tộc họ Trần (làng Cao Đà, huyện Lý Nhân, tỉnh Nam Hà./ Vĩ vĩ li biên cúc> 韡 韡 籬 邊 菊

Lâu lâu đọc được những thứ cổ quý, lần về vừa rồi thấy 2 bạn Hoài Yên và Cao Hoàng đang tần mần cái bức ni của 1 cụ tận  Hà Nam. Vốn có sẵn Blog Yêu Hán Nôm, muốn đem chút nhỏ mọn lưu lại trên IT cho người người cùng nhau thưởng thức. Mình xin lại ảnh để đăng lên Blog này, lời dịch nông cạn, không có gì đáng chê.
Nguyên thư ảnh của cụ nọ đề là của  bài thơ khắc trên hoành phi nhà thờ ở gia tộc họ Trần ở làng Cao Đà, huyện Lý Nhân,   tỉnh Nam Hà. 
Nguyên văn chân hóa:
Phiên âm:
Dịch nghĩa:
Bên rào cúc nở nhiều nhiều
Thêm cành trúc quân tử dựa vào
Vườn ba luống còn chưa để hoang vu
Các đấng anh hùng cùng nhau theo đuổi.
Làm thơ: 
Bên rào cúc nở nhiều nhiều
Lại thêm quân tử trúc vào mọc đây
Vườn hoang ba lối lâu nay
Quần hùng còn vẫn theo đây học tìm

Deutschland. Taucha, ngày thu tháng 9. Cổ Hoan Nam đường Nguyễn sưu tầm-dịch.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét