Thứ Ba, 19 tháng 1, 2021

Dịch thơ Cụ Quốc Việt Lê trên FACEBOOK

Dịch thơ Cụ Quốc Việt Lê trên FACEBOOK 

寄應和野夫

菜根心與俗情疏。頼有祗園可托居
評品塞翁忘得失。醉醒輪月伴盈虛
生來富貴吾非福。老去清貧汝自如
觸興髙情惟酒可。吟難一句敘終初

1
Gửi ông Nông dân Ứng Hoà
Thói đời mặn nhạt rau dưa,
Gửi thân cày quốc an cư vườn Kỳ.
Tái ông được mất những gì,
Tỉnh thì chơi bướm bướm về lại say.
Tôi đây phú quý đâu hay,
Già rồi thanh đạm được vầy như ông.
Cảm xúc đến rượu uống không,
Ngâm câu thơ nhạt thong dong sớm chiều.
(Dịch bởi 
Nguyen Duc Toan Thang
)

2
Gửi 
Ung Hoa Da Phu

Thói đời, ông chán vãi hồn (1)
Rau dưa thôi tạm rễ chôn vườn Kỳ.
Mất được ngựa, kệ mẹ người,
Ta đu gối hạc hao đầy khuôn giăng (2)
Sống thời, tôi chả giầu sang,
Già thời dẫu túng, ông thường phong lưu.
Muốn vui phải nốc riệu vào
Đầu đuôi câu chuyện gửi người bằng thơ.
(Tự dịch)

Tái:
Rét đậm, dậy sớm đi phúng ma ở Đội Nhân, tiện đường lạng về chợ Buoi an long lon. Tợp được chén cho ấm thì có gã vỗ vai, giật nảy mình nghĩ ai bắt nợ. Hihi! Hỏi hoá ra là một trong ba vạn chín ngàn học trò của Hải đồ. Hỏi thăm thì Cửu bảo lão ý gần đây làm tay 知園 coi vườn ở chùa Dược Sư trên tận miền Sáo.
Trên đường về Yên Quyết thì nẩy ra tứ, về đến nhà lẩu vào thì ghép xong. Giờ dịch đăng lên gửi Hải đồ cùng chư vị Thánh vật cùng lãm thưởng cho vui!

Chú
1. Kiêng huý cái ngàn vàng.
2. Dịch thoát, kiêng huý chữ Nguyệt Luân 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét