Thứ Hai, 11 tháng 12, 2023

Thơ đường: Đỗ Thẩm Ngôn/Họa Tấn Lăng Lục thừa tảo Xuân du vọng.

 CHỮ CÀNG NGÀY CÀNG XA!


独有宦游人,偏惊物候新[1]。

云霞出海曙,梅柳渡江春。

淑气催黄鸟,晴光转绿蘋[2]。

忽闻歌古调,归思欲沾巾[3]。


Có người du khách Phương xa,

Mỗi năm thời tiết đổi ra mới nhiều.

Áng mây trôi dưới biển chiều,

Liễu Mai bến đỗ sông chiều sang xuân.

Chim vàng khí ấm phân vân,

Ánh quang rọi cả rau tần xanh xanh.

Bỗng nghe cổ điệu tâm tình,

Lòng về như đã ướt khăn bao giờ.

Thơ đường: Đỗ Thẩm Ngôn/Họa Tấn Lăng Lục thừa tảo Xuân du vọng.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét