Thứ Sáu, 11 tháng 4, 2025

Deutsch Perfekt : hài hước mang lại sức khỏe- Humor ist gesund/

 Deutsch perfekt: Humor ist gesund. Hài hước là khỏe mạnh. 


Die Sprache der Bürokratie besser verstehen! Để hiểu rõ hơn về ngôn ngữ sử dụng nơi các bộ máy nhà nước quan liêu

 Sự hài hước có ích khi bạn bị ốm. Nhiều nhà tâm lý học và bác sĩ chắc chắn về điều này. Và có lẽ sự hài hước cũng có ích khi hệ thống gặp vấn đề – giống như ngôn ngữ của hầu hết các văn phòng ở Đức. Biên tập viên Leonore Winkler của chúng tôi chắc chắn đã cười rất nhiều khi làm bài viết trang bìa – và những người được phỏng vấn của cô ấy cũng vậy 

Nhưng một số cơ quan lại không coi trọng vấn đề này: "Mỗi tháng, thành phố Leipzig lại đưa ra một từ buồn cười, khó hiểu hoặc vô lý trên trang web chính thức của mình kèm theo nhiều lời mỉa mai", Winkler nói. Đây là những từ như mũi vỉa hè (một phần vỉa hè kéo dài về phía đường phố), hệ thống đèn giao thông (hay còn gọi là đèn giao thông) hoặc các cấu trúc bay (không phải nhà có thể bay, mà là bất kỳ thứ gì có thể lắp ráp và tháo dỡ nhanh chóng - từ vòng xoay ngựa gỗ đến lều xiếc). Vì vậy, lần tới khi bạn cảm thấy khó chịu với một cơ quan chính phủ Đức, hãy thử nhìn nhận vấn đề theo góc độ hài hước nhé!

Joeg Walser

Humor hilft, wenn man krank ist. Da sind sich viele Psychologinnen, Psychologen und Ärztinnen sicher. Und vielleicht hilft Humor auch, wenn ein System krank ist – wie die Sprache der meisten Ämter in Deutschland. Unsere Redakteurin Leonore Winkler hat auf jeden Fall viel gelacht bei ihrer Arbeit an der Titelgeschichte – und genauso ihre Interviewpartner 

Nicht so ernst nehmen sich aber auch manche Ämter: „Die Stadt Leipzig stellt auf der offiziellen Homepage jeden Monat mit viel Sarkasmus ein lustiges, schwieriges oder absurdes Wort vor“, sagt Winkler. Das sind Wörter wie Gehwegnase (ein in Richtung Straße verlängerter Teil des Gehwegs), Lichtsignalanlage (besser bekannt als Ampel) oder fliegende Bauten (keine Häuser, die fliegen können, sondern alles, was schnell auf- und abgebaut werden kann – vom Karussell bis zum Zirkuszelt). Also, wenn Sie sich das nächste Mal über ein deutsches Amt ärgern, sehen Sie lieber die lustigen Aspekte!

Jörg Walser



die Redakteurin, -nen (franz.): ≈ Journalistin
die Titelgeschichte, -n: Text in einer Zeitung/Zeitschrift, zu dem es meistens auf dem Cover ein Bild gibt
sịch nịcht so ernst nehmen:hier: ≈ auch lachen können über sich
der Gehweg, -e: Weg für Fußgänger neben de

 Nhà báo nữ

Phụ đề minh hoạ

Buồn cười

Lối người đi bộ



 

 

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét