Một số câu Tục ngữ Việt
nam dịch Đức ngữ
. Lá lành đùm lá rách/ Vollständige Blätter möchten gerissene
Blätter um hüllen
. Một miếng khi đói bằng một
gói khi no-Ein Stück in der Not sei einem Sack in guter Zeit
gleichzusetzen
. Máu chảy ruột mềm- Blutet
es, so seien Darme erweicht
. Môi hở răng lạnh/
Öffnet die Lippe, so ist es den Zähnen kühl
. Nhường cơm sẻ áo/ Reis dem anderen zulassen, Kleidung dem
anderen teilen
. Tôn sư trọng đạo/Achtung
vor Lehrer ist Respekt der moralischen Werte.
. Tiên học lễ hậu học văn/
Erst Höflichkeit zu erlernen, dann Literatur zu studieren
. Ở chọn nơi chơi chọn bạn- Chọn bạn mà chơi, chọn nơi mà ở. Beim
Wohnen muss man Standort auswählen, beim Umgang muss man Freund aussortieren.
. Gần mực thì đen gần đèn thì rạng- In
Nähe der Tinte sei es dunkel, bei der Lampe sei es hell
. Nhất nghệ tinh nhất thân vinh./
Ein fachlich meisterhafter Beruf schafft vorallem eigenen Wohlstand
. 1 nghề cho chín
còn hơn chín nghề- Ein
reifer Beruf ist mehrwert als neun Berufe.
. Khéo ăn thì no
khéo co thì ấm/ Sättigsein beim geschickten Essen, Erwärmung beim
geschickten Krummliegen
. Thời gian là vàng bạc/ Zeit bedeutet Gold und Silber (Ähnlich:
Morgenstunden haben Gold im Munde)
. Con có cha như nhà có nóc/ Daß
Kind noch Vater hat, ist gleich zu setzen, daß Haus ein Dach besitzt. (Das Kind
hat noch Vater, gleicht dem, dass das Haus ein Dach besitzt)
. Con hơn cha là nhà có phúc/
Dass das Kind besser als Vater arbeitet, so bedeutet e seine glückliche
Familie.
. Tre già măng mọc. /
Wird Bambus veraltet, so kommt Sprössling heraus.
. Thất bại là mẹ của thành công/Fehlschlag
sei Mutter des Erfolgs.
. Thua keo này ta bày keo khác/
Diesmal verloren, dann versucht man anderes Mal wieder.
. Nước chảy đá mòn / Rinnt Wasser so lange, wird Stein
verschleisst werden
Học ăn học nói
học gói học mở / Man muss lernen zu essen, zu sprechen, zu pachen, und zu
öffnen. (Man lernt im Leben von vornherein alles)
Đi hỏi già về nhà hỏi
trẻ - Vor Ausgang fragt man beim Greis, bei Rückkehr fragt
man bei Kindern
Đói cho sạch
rách cho thơm – Bei Hunger muss man sauber, bei Armut soll man duftig
sein
Hùm chết để da người ta chết để tiếng –
Gestorbener Tiger ließ seinen Pelz zurück, nach Ableben sind Menschen- Gerüchte
geblieben.
Đi một ngày đàng học một sàng khôn –
Einen Tag zurückgelegt, lernt man ein Korb von Weisheiten.
Tam sao thất bản – Bei der 3. Abbildung seien 7 Kopieen
herausgekommen.
Gió chiều nào che
chiều ấy – Wohin der Wind weht, so verdeckt man sich
in der selben Richtung.
Leo cao ngã đau – Bei
Hochklettern fällt man schwer runter.
Đứng núi này trông núi nọ - Auf
diesem Berggipfel blickt man auf anderen Berg an (In Bedeutung: Beneinden,
neidig)
Kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra
(Im Sack liegende Nadel
wird eines Tages herausragen)
Cá lớn nuốt cá bé / Grössere Fische
schlucken kleinere aus
Con ông cháu cha / Kinder hoher
Beamter, Enkel der Herrschaft (Wörtlich: Kinder des Grossvaters, Enkel des
Vaters= Kinder der hohen, reichen, befugten Schichte in der Gesellschaft)
Tiếng cười bằng
mười thang thuốc bổ /Ein Lachen gleicht
zehn Packungen gesundheitsverstäckter Arzneimitteln)
Lạt mềm buộc chặt
/Mit weichem Riemen
kann man fester binden
Chim có tổ người có tông – Vogel hat Nest,
Mensch hat Herkunft
Uống nước nhớ nguồn ăn quả nhớ
kẻ trồng cây – Bei Wassertrinken
denkt man die Quelle. Ißt man Früchte, so denkt man an den, der Bäume
angepflanzt hat.
Miếng trầu
là đầu câu chuyện / Betelblatt leitet das
Gespräch ein
Lá rụng về cội / Blätter
fallen um den Baum herum
Có chí làm quan có gan làm giàu/ Hat
man Willen, könnte man Beamter werden. Hat man Mut, könnte man Geschäfte
machen, reich zu werden
Tức nước vỡ bờ / Überflutung bricht den Deich ab
Rượu vào lời ra / Geht Alkohol hinein, so kommen Worte heraus
Mỗi cây mỗi hoa mỗi nhà mỗi cảnh / Jede
Pflanze hat eingene Blüte, jede Familie besitzt eingenen Umstand.
Ngưu tầm ngưu mã tầm mã /Büffel sucht nach Büffel, Pferd nach Pferd.
Rừng nào cọp nấy / Welcher Wald, dessen Tiger
Chết vinh
còn hơn sống nhục /Ruhmreicher Tod ist mehrwert als Leben in
Schande.
Châu chấu đá voi / Heuchschrecker schlage Elefant
Lời chào cao hơn mâm cỗ /Grusswort sei achtungswürdiger als Bankett
Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo/ Höre
mit dem Ruder nicht auf, wenn grosse Flutwelle zu sehen ist.
Giàu vì bạn sang vì vợ / Gedeihen dank dem Freund, Eleganz dank
Ehefrau
Được làm vua thua làm giặc /
Nach dem Sieg woll man König, nach Niederlage Gängster werden
Hữu xạ tự nhiên hương / Han man Duft inne, so wird es
selbsvertändlich aromatisch sein.
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn /
Gegen dicke Mandarinhülle gibt es scharfe Nägel
Cái khó ló cái khôn /Aus der Achwierigkeit kommt die Klugheit
heraus.
Thóc đâu bồ câu
đấy / Wo Reiskörne liegen, dort kommen die
Tauben hierher.
Người làm ra của của không làm ra người /Der
Mensch schafft Vermögen, nicht Vermögen den Menschen
Xanh vỏ đỏ lòng /
Grüne Schale, rotes Innern
Tiền vào nhà
khó như gió vào nhà trống/ Dass Geld ins Haus armer Leute eingeht, ist
gleichzusetzen, dass der Wind in ein offenes Haus hinein bläse
Gieo gió gặt bão / Wer den Wind sät, erntet den Sturm.
Nhàn cư vi bất thiện/ Langweiliges, faulenzes Leben bring Untaten
mit sich.
Nhà sách thì mát bát sạch ngon cơm / Sei
das Heim sauber, so sei es frisch. Sei der Schlüssel sauber, so schmeckt der
Reis besser.
Nhà dột trên nóc giọt xuống/
Regenwasser rinnt von oben runter, wenn das Dach undicht ist.
Năng nhặt
chặt bị/ Fleissig beim Sammeln kommt man schnell zum
dichken Sack.
Tích tiểu thành đại / Aus
kleineren wird es zu grösseren gesammelt
Vạn sự khởi đầu nan/ Aller
Anfang ist schwer
Năm ngón
tay có ngón ngắn ngón dài /Fünf Finger aus kurzen und langen
Cha già nhà rột/ Vater im hohen Alter gleicht dem Haus mit
undichtem Dach.
Góp gió thành bão góp cây thành rừng/
Sammlung der Winde führt zum Sturm, sammlung von Bäumen zum Wald.
Lửa thử vàng gian nan thử sức/
Gold wird durchs Feuer geprüft, Kraft wird durch harte Situation gestärkt.
Một mẹ già bằng ba mẫu ruộng/ Mit
einer Mutter im hohen Alter besitze man drei hecta Ackerland.
Trăm sông đổ về biển cả /
Hunderte Flüsse fliessen in den Ozean.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét