Thứ Bảy, 7 tháng 3, 2015

Một số câu Tục ngữ Việt nam dịch Đức ngữ (Dương Đình Bá, Tiếng Đức/Deutsch. NXB Hồng Đức 2012)

Một số câu Tục ngữ Việt nam dịch Đức ngữ
. Lá lành đùm lá rách/ Vollständige Blätter möchten gerissene Blätter um hüllen
. Một miếng khi đói bằng một gói khi no-Ein Stück in der Not sei einem Sack in guter Zeit gleichzusetzen
. Máu chảy ruột mm- Blutet es, so seien Darme erweicht
. Môi hở răng lạnh/ Öffnet die Lippe, so ist es den Zähnen kühl
. Nhường cơm sẻ áo/ Reis dem anderen zulassen, Kleidung dem anderen teilen
. Tôn sư trọng đạo/Achtung vor Lehrer ist Respekt der moralischen Werte.
. Tiên học lễ hậu học văn/ Erst Höflichkeit zu erlernen, dann Literatur zu studieren
. Ở chọn nơi chơi chọn bạn- Chọn bạn mà chơi, chọn nơi mà ở. Beim Wohnen muss man Standort auswählen, beim Umgang muss man Freund aussortieren.
. Gần mực thì đen gần đèn thì rạng- In Nähe der Tinte sei es dunkel, bei der Lampe sei es hell
. Nhất nghệ tinh nhất thân vinh./ Ein fachlich meisterhafter Beruf schafft vorallem eigenen Wohlstand
. 1 ngh cho chín còn hơn chín ngh- Ein reifer Beruf ist mehrwert als neun Berufe.
. Khéo ăn thì no khéo co thì ấm/ Sättigsein beim geschickten Essen, Erwärmung beim geschickten Krummliegen
. Thời gian là vàng bạc/ Zeit bedeutet Gold und Silber (Ähnlich: Morgenstunden haben Gold im Munde)
. Con có cha như nhà có nóc/ Daß Kind noch Vater hat, ist gleich zu setzen, daß Haus ein Dach besitzt. (Das Kind hat noch Vater, gleicht dem, dass das Haus ein Dach besitzt)
. Con hơn cha là nhà có phúc/ Dass das Kind besser als Vater arbeitet, so bedeutet e seine glückliche Familie.
. Tre già măng mọc. / Wird Bambus veraltet, so kommt Sprössling heraus.
. Thất bại là mẹ của thành công/Fehlschlag sei Mutter des Erfolgs.
. Thua keo này ta bày keo khác/ Diesmal verloren, dann versucht man anderes Mal wieder.
. Nước chảy đá mòn / Rinnt Wasser so lange, wird Stein verschleisst werden
Học ăn học nói học gói học mở / Man muss lernen zu essen, zu sprechen, zu pachen, und zu öffnen. (Man lernt im Leben von vornherein alles)
Đi hỏi già v nhà hỏi trẻ - Vor Ausgang fragt man beim Greis, bei Rückkehr fragt man bei Kindern
Đói cho sạch rách cho thơm – Bei Hunger muss man sauber, bei Armut soll man duftig sein
Hùm chết để da người ta chết để tiếng – Gestorbener Tiger ließ seinen Pelz zurück, nach Ableben sind Menschen- Gerüchte geblieben.
Đi một ngày đàng học một sàng khôn – Einen Tag zurückgelegt, lernt man ein Korb von Weisheiten.
Tam sao thất bản Bei der 3. Abbildung seien 7 Kopieen herausgekommen.
Gió chiu nào che chiu ấy Wohin der Wind weht, so verdeckt man sich in der selben Richtung.
Leo cao ngã đau Bei Hochklettern fällt man schwer runter.
Đứng núi này trông núi nọ - Auf diesem Berggipfel blickt man auf anderen Berg an (In Bedeutung: Beneinden, neidig)
Kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra (Im Sack liegende Nadel wird eines Tages herausragen)
Cá lớn nuốt cá bé / Grössere Fische schlucken kleinere aus
Con ông cháu cha / Kinder hoher Beamter, Enkel der Herrschaft (Wörtlich: Kinder des Grossvaters, Enkel des Vaters= Kinder der hohen, reichen, befugten Schichte in der Gesellschaft)
Tiếng cười bằng mười thang thuốc bổ /Ein Lachen gleicht zehn Packungen gesundheitsverstäckter Arzneimitteln)
Lạt mm buộc chặt /Mit weichem Riemen kann man fester binden
Chim có tổ người có tông Vogel hat Nest, Mensch hat Herkunft
Uống nước nhớ nguồn ăn quả nhớ kẻ trồng cây Bei Wassertrinken denkt man die Quelle. Ißt man Früchte, so denkt man an den, der Bäume angepflanzt hat.
Miếng trầu là đầu câu chuyện / Betelblatt leitet das Gespräch ein
Lá rụng v cội / Blätter fallen um den Baum herum
Có chí làm quan có gan làm giàu/ Hat man Willen, könnte man Beamter werden. Hat man Mut, könnte man Geschäfte machen, reich zu werden
Tức nước vỡ bờ / Überflutung bricht den Deich ab
Rượu vào lời ra / Geht Alkohol hinein, so kommen Worte heraus
Mỗi cây mỗi hoa mỗi nhà mỗi cảnh / Jede Pflanze hat eingene Blüte, jede Familie besitzt eingenen Umstand.
Ngưu tầm ngưu mã tầm mã /Büffel sucht nach Büffel, Pferd nach Pferd.
Rừng nào cọp nấy / Welcher Wald, dessen Tiger
Chết vinh còn hơn sống nhục /Ruhmreicher Tod ist mehrwert als Leben in Schande.
Châu chấu đá voi / Heuchschrecker schlage Elefant
Lời chào cao hơn mâm cỗ /Grusswort sei achtungswürdiger als Bankett
Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo/ Höre mit dem Ruder nicht auf, wenn grosse Flutwelle zu sehen ist.
Giàu vì bạn sang vì vợ / Gedeihen dank dem Freund, Eleganz dank Ehefrau
Được làm vua thua làm giặc / Nach dem Sieg woll man König, nach Niederlage Gängster werden
Hữu xạ tự nhiên hương / Han man Duft inne, so wird es selbsvertändlich aromatisch sein.
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn / Gegen dicke Mandarinhülle gibt es scharfe Nägel
Cái khó ló cái khôn /Aus der Achwierigkeit kommt die Klugheit heraus.
Thóc đâu bồ câu đấy / Wo Reiskörne liegen, dort kommen die Tauben hierher.
Người làm ra của của không làm ra người /Der Mensch schafft Vermögen, nicht Vermögen den Menschen
Xanh vỏ đỏ lòng / Grüne Schale, rotes Innern
Tin vào nhà khó như gió vào nhà trống/ Dass Geld ins Haus armer Leute eingeht, ist gleichzusetzen, dass der Wind in ein offenes Haus hinein bläse
Gieo gió gặt bão / Wer den Wind sät, erntet den Sturm.
Nhàn cư vi bất thiện/ Langweiliges, faulenzes Leben bring Untaten mit sich.
Nhà sách thì mát bát sạch ngon cơm / Sei das Heim sauber, so sei es frisch. Sei der Schlüssel sauber, so schmeckt der Reis besser.
Nhà dột trên nóc giọt xuống/ Regenwasser rinnt von oben runter, wenn das Dach undicht ist.
Năng nhặt chặt bị/ Fleissig beim Sammeln kommt man schnell zum dichken Sack.
Tích tiểu thành đại / Aus kleineren wird es zu grösseren gesammelt
Vạn sự khởi đầu nan/ Aller Anfang ist schwer
Năm ngón tay có ngón ngắn ngón dài /Fünf Finger aus kurzen und langen
Cha già nhà rột/ Vater im hohen Alter gleicht dem Haus mit undichtem Dach.
Góp gió thành bão góp cây thành rừng/ Sammlung der Winde führt zum Sturm, sammlung von Bäumen zum Wald.
Lửa thử vàng gian nan thử sức/ Gold wird durchs Feuer geprüft, Kraft wird durch harte Situation gestärkt.
Một mẹ già bằng ba mẫu ruộng/ Mit einer Mutter im hohen Alter besitze man drei hecta Ackerland.
Trăm sông đổ v biển cả / Hunderte Flüsse fliessen in den Ozean.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét