Thứ Năm, 5 tháng 3, 2015

Một số câu Ca dao Việt nam dịch Đức ngữ (Dương Đình Bá. Tiếng Đức/Deutsche. NXB Hồng Đức 2012)

Một số câu Ca dao Việt nam dịch Đức ngữ (Dương Đình Bá. Tiếng Đức/Deutsche. NXB Hồng Đức 2012)

.Con ơi muốn nên thân người lắng tai nghe lấy những lời mẹ cha
-         Mein Kind, möchtest du ein guter Mensch werden. Höre lehrhafte Worte der Eltern an
. Cá không ăn muối cá ươn con cãi cha mẹ trăm đường con hư
-         Seien Fische nicht versalzt worden, so würden sie verfault sein. Wuerde sich das Kind den Eltern widersetzen, so wuede es jedenfalls sittenlos sein.
. Lời nói không mất tin mua lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau
-         Braucht  man nicht  zu zahlen für Worte, soll man zu sprechende Worte auswählen, gegenseitig gutes Gefallen zu tun.
. Tốt gỗ hơn tốt nước sơn xấu người đẹp nết còn hơn đẹp người
-         Gutes Holz ist besser als die Lackschicht, Nicht hübscher Mensch mit guter Tugend ist besser als hübscher.
. Sông sâu còn có kẻ dò lòng người nham hiểm ai dò được đâu
-         Tiefen Fluß kann man noch messen. Beim hinterlistigen Mensch kann nicht davor ahnen.
. Lên non mới biết non cao nuôi con mới biết công lao mẹ thầy
-         Würde man den Berg besteingen, so könnte man schätzen, wie hoch der Berg ist. Weiss man, die Erziehungs – und Ernährungsarbeit durch die Eltern hoch zu schätzen, wenn man ein Kind aufzieht.
. Ai ơi chớ vội cười nhau cười người hôm trước hôm sau người cười
-         Lache dem andere nicht so eilig aus. Lache dem am Votrag aus, der dir am nächsten Tag wieder auslacht (ähnlich im Deutsch: Wer zuletzt lacht, lacht am besten.)
. Nhiễu điu phủ lấy giá gương người trong một nước thì thương nhau cùng
-         Spiegelrahmen wird von rotem Samt umhängt. Landsleute sollen sich einander lieben.
. Một cây làm chẳng nên non ba cây chụm lại nên hòn núi cao
-         Ein Baum kann nicht den Wald machen. Drei Bäume, die sich zusammenstellen, können einen hohen Berg gestalten.
. Cơm cha áo mẹ nghĩa thầy gắng công mà học có ngày thành danh
-         Reis des Vater, Kleidung der Mutter, Kenntnis des Lehrers. Gib dir Muehe zum Lernen, dann wirst du eines Tages den Namen machen.
. Giúp nhau khi đói mới hay nói chi bù đắp những ngày ấm no
-         Besser ist es, gegenseitig beim Hunger zu helfen. Als beim Wohlstand auszugeben.
. Cha Mẹ nuôi con biển hồ lai láng con nuôi cha mẹ tính tháng tính ngày
-         Die mütterliche Aufzugssarbeit sei so riesig wie Ozean. Daß die Mutter das Kind aufgezogen hat, ist so einem Ozean gleichzusetzen. Kümmert sich das Kind um seine Mutter, so zählt es jeden Tag, jeden Monat auf.
. Những người đạo đức hin hòa đi đâu cũng được người ta tôn thờ
-         Die netten, tugenden Leute, werden überall mit Ehrfurcht respektiert.
. Ăn quả nhớ kẻ trồng cây ăn khoai nhớ kẻ cho dây mà trồng
-         Man denkt an den Bebauer, wenn man Früchte ißt. Iß man Süß-Kartoffeln, so erinnert sich man des, der junge Pflanze verschenkt.
. Buôn có bạn bán có phường làm ăn có xóm có làng mới vui
-         Muss es Freunde, Gemeinschaft geben, wenn man Geschäfte machen will. Es wird froh sein, wenn man im Wohnvietel, im Dorf gemeinsam geschäftig ist.
. Đèn khoe đèn tỏ hơn trăng đèn ra trước gió còn chăng hỡi đèn

-         Die Lampe, die sich heller als den Mond prahlt, könne sie beleuchten, wenn sie vor dem Wind steht?

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét