Khi cháu Bùi Thạc Quân chuẩn bị Du học, mình cũng dịch bài này định tặng cháu. Nhưng sau lại chọn được bài khác trong thơ văn Phùng Khắc Khoan. Nên bài này bị quên đi. Hồi ấy chưa có Facebook. Bẵng cũng quên, ai ngờ lại gặp lại nó trên Facebook của Nguyễn Phạm Bằng. 2 anh em trau lại thành cái để làm đẹp cho Di sản Hán Nôm đây. 1 bài khuyến học, 1 bài hành thiện.
Nét chữ nét khắc thì đây là 1 bộ với nhau.
1. Bài thơ khuyên con cháu chăm học/Miễn tử tôn cần học
thi/ 勉子孫勤學詩/
Nguyên văn chữ Nho:
勉子孫勤學詩
學可荣名可立身
子孫識得少須勤
箕裘素業宜敦守
經史良田加墾耘
韓氏八桐聯茁秀
竇郎五桂藹芳芬
讀書信是成家本
景行曾云我亦云
Câu đối lớn 2 bên cạnh bia:
學可荣名可立身
子孫識得少須勤
箕裘素業宜敦守
經史良田加墾耘
韓氏八桐聯茁秀
竇郎五桂藹芳芬
讀書信是成家本
景行曾云我亦云
Câu đối lớn 2 bên cạnh bia:
傳家至寶詩書卷
沐國深恩雨露膏
沐國深恩雨露膏
Phiên âm chữ Nho:
Miễn
tử
tôn
cần
học
thi
Học khả vinh danh khả lập thân
Tử tôn thức đắc thiểu tu cần
Cơ cừu tố nghiệp nghi đôn thủ
Kinh sử lương điền gia khẩn vân
Hàn thị bát đồng liên truất tú
Đậu lang ngũ quế ái phương phân
Độc thư tín thị thành gia bổn
Cảnh Hành tằng vân ngã diệc vân
Câu đối 2 cạnh:
Truyền gia chí bảo thi thư quyểnHọc khả vinh danh khả lập thân
Tử tôn thức đắc thiểu tu cần
Cơ cừu tố nghiệp nghi đôn thủ
Kinh sử lương điền gia khẩn vân
Hàn thị bát đồng liên truất tú
Đậu lang ngũ quế ái phương phân
Độc thư tín thị thành gia bổn
Cảnh Hành tằng vân ngã diệc vân
Câu đối 2 cạnh:
Mộc quốc thâm ân vũ lộ cao
Dịch
thơ:
THƠ
KHUYÊN CON CHÁU GẮNG HỌC HÀNH
Học để
vinh danh, để lập thân
Tuổi nhỏ
cháu con hãy siêng cần
Cơ cừu
nghiệp lớn nên gắng giữ
Kinh sử
ruộng tốt cần khẩn canh
Cây đồng
Hàn thị tám nhánh tốt
Quế nhà
họ Đậu năm cành thơm
Đọc
sách, ấy thực rằng gia bản
Người
xưa từng vậy ta cũng vậy.
Câu đối:
Câu đối:
Gia truyền quý nhất duy sách vở;
Gội nước ơn sâu mưa móc nhiều.
Dịch
nghĩa:
THƠ
KHUYÊN CON CHÁU GẮNG HỌC HÀNH
Học có
thể vinh danh, có thể lập thân
Con cháu
nên nhớ, lúc nhỏ hãy siêng năng cần cù
Cơ cừu
nghiệp lớn nên gắng giữ
Kinh sử
là mảnh ruộng tốt cần khai khẩn
Họ Hàn ở Khai Phong, đến đời Hàn Ức trồng cây
đồng trước cửa mà có tám người con giỏi giang1
Họ Đậu ở đất Yên Sơn dạy con có phương pháp,
trồng nhiều quế mà sinh ra năm người con thành đạt 2
Đọc sách tín thực rằng gia bản
Người xưa nói vậy ta cũng vậy.3
Chú thích:
1.Hàn thị bát đồng韓氏八桐: Hay còn gọi là Hàn thị
bát long韩氏八龍 / Là tám con rồng nhà họ
Hàn. Tức là tám người con của Hàn Ức 韩亿ở Khai Phong, nổi tiếng học
hành đỗ đạt.
2.Đậu
lang ngũ quế竇郎五桂 : cũng gọi là Đậu thị ngũ long窦氏五龙/ Là 5 con rồng nhà họ Đậu. Tức là 5 người con của Đậu Vũ
Quân竇禹鈞đất Yên Sơn. Cha có phép hay dạy dỗ, cả 5 con đều hiển đạt.
3. Nguyên văn là Cảnh Hành tằng vân: Chữ Cảnh Hành chúng tôi không tra cứu được. Chỉ thấy có trong Kinh Thi có câu Cao sơn ngưỡng chỉ, Cảnh hành hành chỉ. Tỏ cái ý quang minh chính trực mà thôi, không rõ là tên hiệu của ai. Nhưng chúng tôi dịch ý là Người xưa. Để chờ tham khảo thêm. Một ý khác là chữ Hành đọc âm Hạnh nghĩa là Đức Hạnh Lớn, cũng có cái ý là những người đức độ cũng đã từng như thế. Nghĩa này nghe cũng thông. Chúng tôi chú thích cả để tham khảo.
Làm thác bản - phiên âm - dịch thơ - dịch nghĩa: Nguyễn Phạm Bằng
Post 17/7/2016
Post 17/7/2016
2. Bài thơ khuyên con cháu hành thiện/Miễn tử tôn hành thiện
thi/勉子孫行善詩 (ảnh copy trên IT: http://vr3d.vn/trienlam/dich-chuyen-den-soi-van-bia)
Nguyên văn chữ Nho:
Phiên âm chữ Nho:
Miễn tử tôn hành thiện thi
Thiện gia dư khánh huấn chiêu kinh
Ngô tử tôn đương nỗ lực hành
Vật tạo ác đoan đam túng tứ
Tu bồi nhân chủng bảo phu vinh
Vu môn xa mã điền điền thịnh
Từ hộ công hậu cổn cổn sanh
Vi thiện tín chi thiên báo phúc
Tồn tâm hà đãi vấn tiền trình
Thiện gia dư khánh huấn chiêu kinh
Ngô tử tôn đương nỗ lực hành
Vật tạo ác đoan đam túng tứ
Tu bồi nhân chủng bảo phu vinh
Vu môn xa mã điền điền thịnh
Từ hộ công hậu cổn cổn sanh
Vi thiện tín chi thiên báo phúc
Tồn tâm hà đãi vấn tiền trình
Câu đối
Dịch nghĩa:
Khuyên con cháu làm việc thiện
Nhà tích điều thiện có
dư điềm lành ghi rõ ràng trong kinh sách,
Con cháu ta nay nên nỗ
lực mà hành thiện
Chớ gây mầm ác đam mê
phóng túng
Nên vun đắp giống nhân
để bảo toàn được hiển vinh lâu dài
Như nhà họ Vu ngựa xe
dìu dặt
Kìa phủ dòng Từ sinh
ra công khanh
Làm điều thiện tin rằng
trời báo phúc
Giữ lòng mình ngay đâu
phải đợi gì trước mắt
Dịch thơ:
Nhà thiện dư lành rõ
trong kinh,
Khuyên con dạy cháu gắng
làm nhanh
Chớ gây nghiệp ác say
phóng túng
Nên gieo mầm thiện mãi
hiển vinh
Họ Vu xe ngựa luôn dìu
dặt
Cửa Từ vẫn đấy bậc
công khanh
Hành thiện lòng tin trời
báo phúc
Giữ lòng đâu phải đợi tiền
trình
Tích đức rõ ràng như lời dạy trong sách nhà Tư Mã
Giáng điềm phúc tỏ tỏ đã ghi nơi kinh Thượng thư.
Nguyễn Đức Toàn phiên dịch
Post 4.4.2017
Bài này được khắc trên bia Tờ chỉ (từ chỉ) bị người ta vẫn gọi nhầm là "lăng" Vũ Hồng Lượng tên thực là Vũ Tiến Vinh, đỗ Tiến sĩ đời Lê. Di tích hiện ở quê nhà làng Phù Ủng, xã Phù Ủng, huyện Ân Thi tỉnh Hưng Yên (trước gọi là xã Phù Ủng huyện Đường Hào phủ Thượng Hồng xứ Hải Dương). Bản dịch trên nên chỉnh âm câu cuối đọc là "Cảnh hạnh tằng vân ngã diệc vân" thì mới đúng và không bị thất niêm, câu này nghĩa là Sách Cảnh hạnh lục (thường được trích lại vào sách Minh tâm bảo giám) dạy như thế, nay ta cũng dạy con cháu như thế.
Trả lờiXóaBia đã có thác bản từ thời EFEO lưu ở Viện mình rồi bác ạ.
XóaCòn mấy câu nữa như "cơ cầu tố nghiệp" mà dịch là cơ cầu nghiệp lớn là vẫn chưa được ổn lắm.
XóaCảm ơn Hoàn
XóaCảm ơn Hoàn
Xóa