Thứ Bảy, 28 tháng 1, 2017

Lắm thầy rầy ma- Viele Köche verderben den Brei (Deutsche Sprichtwort)

Viele Köche verderben den Brei  Lắm thầy rầy ma

Alleine arbeitet man manchmal am besten. Denn wenn viele Menschen mit
unterschiedlichen Meinungen und Methoden zusammen etwas machen
wollen, kann das zu Schwierigkeiten führen. Das sagt auch ein deutsches ...
Sprichwort.
 Làm việc 1 mình đôi khi là tốt nhất. Khi có nhiều người có nhiều ý kiến và cách thức khác nhau cùng muốn làm cái gì đó, sẽ rất khó để điều hành. Đây cũng là 1 câu thành ngữ mà người Đức hay nói

Katie hat sich einen neuen Kleiderschrank gekauft. Er ist sehr groß, und es ist nicht leicht, ihn aufzubauen. Zum Glück hat Katie Freundinnen, die ihr dabei helfen wollen. Sie stehen zu viert vor dem Schrank, Katie liest die Anleitung. „Ich brauche keine Anleitung“, sagt Julia und will gleich Löcher in die Rückwand bohren. „Moment, wir fangen mit den Türen an“, ruft Anne und nimmt die Türen in die Hand. „Wir müssen erst diese Bretter hier zusammenschrauben“, sagt Marie und greift nach den Schrauben. „Warte!“, ruft Katie, „wenn du schon die Bretter zusammenschraubst und Anne die Türen so herum hält und Marie an dieser Stelle bohrt, dann passt das alles zum Schluss nicht zusammen.“ Aber die Frauen machen so weiter, wie sie begonnen haben. Keine achtet darauf, was die anderen tun. „Ich sollte den Schrank doch alleine aufbauen!“, denkt Katie, „viele Köche verderben den Brei.“ Sie atmet tief ein. „Geht alle raus!“, schreit sie, „ihr macht den Schrank noch kaputt!“ Julia, Anne und Marie gehen beleidigt nach draußen. „Die ist ja undankbar. Wir helfen ihr, und sie schreit uns an“, sagen sie und schütteln den Kopf.
www.dw.com/ dassagtmanso
Deutsche Welle
Katie vừa mua 1 tủ để quần áo mới. Nó rất to và không nhẹ, nó phải lắp. Thật may là có các bạn gái của Katie, ở đó và muốn giúp . Họ đứng 4 góc trước cái tủ, Katie nhìn tở Hướng dẫn. Julia liền nói: „Tớ chẳng cần hướng dẫn“, và ngay lập tức khoan lỗ ở phía sau tường. Nhưng Anne vội tiếp: „Từ từ, chúng ta nên bắt đầu từ cái cánh tủ trước tiên“, và Anne cầm luôn cánh tủ trên tay.
„Chúng mình phải bắt vít các tấm vào nhau đã“ Marie cũng nói, và tiếp cận ngay cái tô vít. „Chờ đã chờ đã“ Katie la lên: „ nếu bạn ghép các tấm này vào và Anne giữ cánh tủ ở cạnh này, còn Marie khoan ở đây thì kết quả là sẽ không lắp được vừa vời nhau“. Nhưng mà các quý cô vẫn tiếp tục làm như khi họ mới bắt đầu, chẳng để ý đến ngươì khác làm gì. „Mình nên tự lắp cái tủ này 1 mình“ Katie nghĩ trong đầu như vậy „nhiều thầy bếp hỏng hết cả nồi Súp“. Và cô hít thật sâu la lên: „Tất cả ra ngoài“ „Các vị làm hỏng hết tủ rồi“. Julia, Anne và Marie đi ra ngoài với vẻ bị xúc phạm. „Thật là vô ơn, chúng ta giúp cô ấy và cô ý la hét vào mặt chúng ta“, vừa nói vừa nhún vai lắc đầu
www.dw.com/ dassagtmanso
Deutsche Welle
 Từ mới cần học thuộc:
manchmal am besten: Đôi khi tốt nhất
unterschiedlichen Meinungen/ Methoden Ý tưởng/phương pháp khác nhau
Schwierigkeiten führen dẫn đến cảm giác khó chịu
aufzubauen lắp giáp
Löcher Làm lỗ, đục lỗ
Rückwand Sau lưng
bohren khoan
 Bretter Mảnh tủ, mảnh gỗ
schrauben Vặn vít, cái tô-vit
 greift Tiếp cận, với tới
zum Schluss Rút cục, kết thúc
 wie begonnen haben Như lúc bắt đầu
 Keine achtet darauf Không chú ý điều đó
was die anderen tun. Người khác làm
beleidigt nach draußen ra ngoài với vẻ xúc phạm
undankbar ơn
schreit --- an hét vào ai
schütteln den Kopf.Lắc đầu, nhún vai


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét