Chủ Nhật, 12 tháng 4, 2015

Bàn A sơn - Núi Bàn A

Đăng lại nguyên văn thác bản bài ký Núi Bàn A tiếp theo bài của 

NGÔ ĐỨC THỌ: Chùm thơ ``Tổ ngắm sóng núi Bàn A 盘阿山观澜巢诗``của Tiến sĩ Ngô Phúc Lâm. 

http://yeuhannom.blogspot.de/2014/07/ngo-uc-tho-chum-tho-to-ngam-song-nui.html

Chúng tôi bổ sung ảnh nguyên văn thác bản. Bản dịch thô sơ nhiều chữ xa khó nhận ra, xin tạ người cao minh có lòng soi cho.
BÀN A SƠN/ Núi Bàn A
Núi cao 11 trượng 8 thước, chu vi 212 trượng. Giữa thời Cảnh Hưng, Tiến sĩ khoa Bính tuất (1766), người Tả Thanh Oai là Ngô Thì Sĩ làm quan ở đây, mới nhân tên núi mà viết nhan bia. Tức giữa chỗ bàn đá ấy làm cái tổ, gọi là Quan Lan. Khắc bài minh và nêu ra mười cảnh, phổ thơ. Lại còn các chỗ gọi là Nghênh Huân, Việt tiên tỉnh,Thạch Viên thần, bên trên là vậy.
Mười cảnh đẹp là:
1. KHÁNH BẰNG LIỆT CHƯỚNG慶鵬列障(Núi Bằng Trình xã Đại Khánh chăng dãy)
2. LƯƠNG MÃ SONG PHÀM梁馬雙帆(Buồm đôi sông Lương sông Mã)
3. THẠCH TƯỢNG DỤC HÀ石象浴河(Voi đá tắm sông)
4. LĨNH QUY XUẤT THUỶ   (Rùa núi rẽ nước)
5. CỔ ĐỘ KỲ ĐÌNH   (Đài cờ bên bến cổ)
6. VIỄN SẦM YÊN THỤ    (Cây khói gò xa)
 7. CÔ THÔN MAO XÁ孤村茅舍(Lều tranh thôn vắng)
8. CÁCH NGẠN THIỀN LÂM    (Chùa bên kia sông)
9.  SƠN HẠ NGƯ KY    (Tảng đá ngồi câu dưới núi)
10. GIANG TRUNG MỤC PHỐ   (Bãi tắm trâu bên sông)
Bên trái là trùm 10 bài ngắm sóng. Mùa đông năm Mậu tí (1776 ), các việc khắc thành.

Đại Khánh thôn tiền Đại Khánh sơn,
Sơn tiền tuấn bích khải thiền quan.
Kim thân bán hiện khan triều đại,
Cổ đạo tà lâm dịch thế gian.
Trác tích tăng bàn nguy thạch tọa,
Thúc tân tiều phụ tịch dương hoàn.
Trùng du ức khởi niên tiền sự,
Lăng cốc vô cùng nhất ỷ lan.
Tân dậu mạnh hạ, Mang chủng hậu nhị nhật. Đông Sơn An Hoạch, Dương Xuyên hầu Trần thư
Dịch nghĩa:
Trước thôn Đại Khánh núi Đại Khánh,
Trước núi vách đá mở cửa thiền.
Thân vàng[1] nửa hé soi triều đại,
Đạo cổ về tà đổi thế gian.
Dấu trượng tăng xưa ngồi bàn đá,
Tiều phu ghánh củi cảnh chiều tàn.
Về chơi lại nhớ chuyện năm cũ,
Vô cùng hang núi[2] dựa lan can.
Đầu hè năm Tân dậu (), sau tiết Mang chủng hai hôm. Đông Sơn An Hoạch, Dương Xuyên hầu Trần viết.
Dịch thơ:
Đại Khánh thôn, Đại Khánh sơn,
Trước non vánh đá thiền quan dựng rồi.
Thân vàng triều đại ghe soi,
Đạo xưa nghiêng đổi chuyển dời thế gian.
Dấu tăng bàn thạch vẫn còn,
Tiều phu ghánh củi trên non cảnh chiều.
Về chơi chuyện cũ bao nhiêu,
Tựa hiên ngắm cảnh mỹ miều núi non.

Taucha.BRD. Tiết Phục sinh 2015
Vương Gia Miện 王加冕




[1] Thân vàng: chỉ tượng Phật.
[2] Dịch từ lăng cốc陵谷。Nói cảnh núi hang động bờ bãi cao sâu vô cùng thú vị.

1 nhận xét:

  1. Chia sẻ hữu ích <3. À, nếu bạn có nhu cầu thi công văn phòng thì ghé mình nhé, tham khảo trang http://thietkethicongvanphong.vn hoặc là http://thicongnoithathcm.com . Chúc một ngày tốt lành. <3

    Trả lờiXóa