Nhân Nữ sĩ Hán Nôm Trần Thị Kim Anh chụp được đôi câu đối nhà người quen. Nét khắc cách điệu chữ Hán như những Cành Đào tết, trên nền lá Chuối, điểm Hoa và nhánh rất khó nhận dạng. Chúng tôi đối chiếu các Tự thư, Từ điển trên Internets, đã tra ra được đôi câu đối này. Mạo muội đăng lại làm thú vui cho người yêu cổ học nhân nhẩ cái thanh cao của tiền nhân. Mà giữ cái thao thủ cho xứng với đời với người vậy.
寄迹陶公业 Ký tích Đào công nghiệp
交游晏子风 Giao du Yến tử phong
Dịch:
Lưu dấu sự nghiệp như Đào công,
Phong lưu kết giao như Yến tử.
Câu đối này lời giản, ý khái quát. Cả 2 bày tỏ sự
ngưỡng mộ phong thái hai bậc hiền cổ là Phạm Lãi范蠡 và Yến Anh晏婴, mà cũng là lời ngầm ví
von phong thái, lai lịch quá khứ trước sau của gia chủ. Cầu mong cho doanh thương phát tài thịnh lợi.
Hai chữ Ký tích寄迹, thường hay bị dùng thông với Kế
tích计积 . Vì
cổ vận đều Trắc thanh. Đào công陶公,tức là gọi tắt của Đào
Chu Công陶朱公, tức là Phạm Lãi 范蠡. Tương truyền Phạm Lãi sau khi giúp Việt Vương diệt Ngô, liền
từ quan theo làm Thương nghiệp, bỏ áo mũ quan triều
về làm kẻ thường dân áo vải cùng Tây Thi buông thuyền đi du lãm khắp năm hồ lớn
(Ngũ hồ), bảy mươi hai núi cao(thất thập nhị phong). Kinh doanh thương mại trở
thành cự phú cực kỳ giàu có, ba lần chia phát gia tài để gây dựng lại cơ nghiệp
từ đầu. Được thương nho Trung quốc xưng
là ông Tổ của Thương nghiệp. Đạo gia tôn sùng là Thần Tài trong Kinh doanh buôn
bán. Vì ông ở đất Đào thuộc nước Tống, xưng hiệu là Chu Công, nên còn gọi là
Đào Chu công.
Yến Anh, tức Yến tử, thừa tướng nước Tề thời Xuân
thu. Người thấp nhỏ, nhưng Giỏi ngoại giao, thông tuệ, năng
ngôn. Ông phụ giúp 3 đời Tề vương xưng
bá, nhưng lại sống rất tiết kiệm thanh giản, khiêm nhượng với kẻ sĩ, kết giao rộng
rãi khắp bốn biển, đối với bạn bè hào hiệp phóng khoáng. Khổng tử khen: Quân
tử cứu dân, giúp vua, chỉ có Yến Tử thôi; Tư Mã Thiên thì sánh Yến tử ngang với
Quản Trọng
Đôi khi người ta còn thêm 2 vế 2 chữ:
Ngũ Hồ - Tứ hải để rõ cái tích của Phạm Lãi
và Yến Tử thôi.
五湖寄迹陶公业 Ngũ
hồ Ký
tích Đào công nghiệp
四海交游晏子风 Tứ
hải Giao du Yến tử phong.
Hoa Thái Đông A sưu tầm
Nam Hoan Phụ Nguyên khảo chú
Leipzig/Germany/ Sommer 2020.
Cảm ơn các cư sĩ Hán Nôm đã dịch giúp câu đối của gia đình em tôi.Nhìn câu đối đẹp mà ko biết nghĩa thì tiếc làm sao! Máy mắn đã đc các bạn dịch nghĩa và giải nghĩa , nên câu đối đã truyền tải đc nội dùng đến các con cháu đời sau👍👍👍
Trả lờiXóaCảm ơn
Trả lờiXóaGia đình chúng tôi xin chân thành cảm ơn các nhà yêu Hán Nôm là anh em bạn hữu với bác Lê Minh Độ. Với tình cảm thân thiết cùng trình độ hiểu biết uyên bác đã giúp đỡ gia đình dịch, bình, hiểu... về nội dung câu đối quý. Đây là nguồn động viên to lớn và sẽ là sự định hướng tốt đẹp cho các thế hệ con cháu của gia đình. Một lần nữa xin chân thành cảm ơn!
Trả lờiXóaN.Đ.T Hà Nội 2020
Không có gì ạ! Câu đối hay lại đẹp đăng cho mọi người cùng thwowgr thwc
Trả lờiXóa