Chủ Nhật, 31 tháng 5, 2020

Phạm Vân-Khuê tứ

闺思

春草醉春烟,
深闺人独眠。 
积恨颜将老,
相思心欲燃。 
几回明月夜,
飞梦到郎边。
Cỏ xuân say khói xuân say,
Buồng Khuê ai để nằm đây một mình.
Hận nhiều già sọm dáng hình,
Tương tư trong dạ lửa tình bốc lên.
Mấy lần trăng sáng giữa đêm,
Bay vào trong mộng đến bên cạnh người.

驩南阮 譯
Cổ hoan Nguyễn dịch 2020/ một đêm buồn Leipzig traurig Nacht.

1 nhận xét:

  1. Bài này hay quá thầy ạ thật đúng là tình cảm mặn mà giống như tiếng đàn cầm đàn sắc gảu lên một khúc nhạc tuyệt vời giữa chốn nhân gian ạ

    Trả lờiXóa