Facebook Lê Quốc Việt đăng trên Học
Quán Bích Câu:
Nguyên bức châm này …, không rõ nguồn gốc ngoài một vài địa danh nghi ở vùng Hà Nam. Không
lâu thì bức này tán lạc trong dân và không còn được nhìn lại.
Cửu có chút hiếu cổ, thi thoảng uống riệu vặt rồi ngâm nga lựa tứ, dịch ra Quốc âm dâng lên để mọi người cùng đọc và thưởng bình.
Cửu có chút hiếu cổ, thi thoảng uống riệu vặt rồi ngâm nga lựa tứ, dịch ra Quốc âm dâng lên để mọi người cùng đọc và thưởng bình.
安山何 高 極
劈脈去 縱 橫
象 嶺 插 天 柱瓢 江 一 派 生
江 邊 有 德 樹
昔 人 所 經 營
末 葉 復 傍 枝
挂 植 世 乃 成
昨 夜 春 氣 溫
頹 然 臥 前 檻
長 松 入 家 夢
餘 輝 流 滿 庭 Ba chữ này tôi không luận được, xin thỉnh giáo người cao minh chỉ cho.Anh Lê Quốc Việt đọc là流 滿 庭
春 風 不 搔 木
鐘 秀 寧 無 情
幈 幪 信 有 托
風 雨 不 須 驚
山 雲 白 更 白
江 水 清 更 清
視 海 煙 樓 躍
吾 將 畫 錦 屏
Yên Sơn sao chót vót?
Rẽ mạch thế tung hoành...
Núi Voi cột trời cắm
Sông Bầu một nguồn sinh
Bên sông có cây đức
Người xưa sớm ươm cành
Lá đơm bên nhánh trẽ
Rào vun ấy nay thành
Người xưa sớm ươm cành
Lá đơm bên nhánh trẽ
Rào vun ấy nay thành
Đêm qua khí Xuân ấm
Say xưa ngủ trước hiên
Bóng tùng đi vào mộng
Ánh trăng rợp ngoài sân
Say xưa ngủ trước hiên
Bóng tùng đi vào mộng
Ánh trăng rợp ngoài sân
Gió xuân không kén cội
Hun đúc há vô tình?
Chở che tin có chốn
Mưa gió chẳng nên kinh
Hun đúc há vô tình?
Chở che tin có chốn
Mưa gió chẳng nên kinh
Mây núi trắng lại trắng
Nước sông trong càng trong
Ngắm lầu mây sóng biển
Xui ta phác nên tranh
Nước sông trong càng trong
Ngắm lầu mây sóng biển
Xui ta phác nên tranh
Lê Quốc Việt dịch.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét