Thứ Bảy, 29 tháng 4, 2017

Đồ khảm trai


Đồ khảm trai copy từ Trang Học Quán Bích Câu của nickname Quang Chỉnh

Facebook Quang Chỉnh trang Học quán Bích Câu

Đầu xuân Đinh Dậu, QC xin chúc các bạn thành viên nhóm Học Quán Bích Câu bước sang năm mới An khang Thịnh vượng, mọi sự đắc ý. Chúc nhóm gặt hái thật nhiều niềm vui cùng kiến thức bổ ích. Nhân dịp xuân mới, QC xin mở hàng một bài ảnh, bài ảnh này nguyên của bạn Nguyễn Nam (Hải Phòng). QC và bạn Mai Mai (Hải Phòng) đã bình luận và vừa đăng bên Hán Nôm Kinh Bắc:
BÀI MỘT:
桃花一月放

菊花九月開

一般清意味

各自專辰來

(*)Phiên âm:
"Đào hoa nhất nguyệt phóng
Cúc hoa cửu nguyệt khai....
Nhất ban thanh ý vị
Các tự chuyên thời lai".
(*)Tạm dịch:
Tháng giêng hoa đào nở. Tháng chín hoa cúc nở. Tất cả thanh khiết ý vị, đều từ chuyên cần và thuận lợi mới có.
(*)Phỏng theo thơ lục bát:
-Hoa đào chọn nở đầu xuân
-Cúc hoa lại chọn tháng gần cuối thu.
-Các loài thanh sạch chỉnh chu
-Đều do chăm chỉ cùng từ vận may...
BÀI HAI:
開香滿地

瑞鳥獻佳音

時時生色艷

處處覓人尋

(*)Phiên âm của Nguyễn Mai Mai:
“Hoa khai hương mãn địa
Thụy điểu hiến giai âm.
Thời thời sinh sắc diễm.
Xứ xứ mịch nhân tầm”.
*QC tạm dịch:
Hoa nở hương tràn ngập trời đất. Chim lành hót tặng nhiều âm thanh. Sự sống luôn thêm mầu sắc. Khắp nơi mọi người tim gặp nhau…
*QC phỏng thơ lục bát:
-Khắp vùng tràn ngập hương hoa
-Chim khôn đây đó hót ca vang trời.
-Đẹp tươi liên tục sinh sôi
-Nơi nào cũng thấy người người tìm nhau... (Bài đăng mồng 2 tết Đinh Dậu).

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét