芙蓉樓送辛漸
寒雨連江夜入吳
平明送客楚山孤
洛陽親友如相問
一片冰心在玉壺
Phù Dung lâu tống Tân Tiệm
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô
Bình minh tống khách Sở sơn cô
Lạc Dương thân hữu như tương vấn
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ
Bài này hay, của Vương Xương Linh, được nghe từ Lâm Khang chủ nhân ngâm cho khi mới vào cơ quan. Mình vốn không thuộc nhiều thơ Đường nhưng nghe 1 lần đã thuộc ngay, nhiều hôm cứ man mác câu Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ. Thật là thiên cổ giai cú. Nhớ quê xa, mong bạn hữu, không được cùng thỏa cái chí ưu du nơi rừng Nho, vực thánh. Cùng đồng chí lâm sơn đăng thủy. Đưa cái mạch đạo quanh mình bừng ra với xung quanh. Cố giữ lòng nơi đất khách, dù đời chìm nổi thăng trầm. Lâu dần có lẽ chỉ chìm thôi mà không nổi được nữa lại nhớ câu Nhất phíên băng tâm tại ngọc hồ. Sert trên IT thấy nhiều bản dịch quá, bản nào cũng hay. Mình cũng đua ra mấy vầnchả dám sánh với Cao nhân nhưng cũng vui cái thú Hàn mặc. Hoa Sơn trang đưa các bản như thế này:
一片冰心在玉壺
Phù Dung lâu tống Tân Tiệm
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô
Bình minh tống khách Sở sơn cô
Lạc Dương thân hữu như tương vấn
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ
Bài này hay, của Vương Xương Linh, được nghe từ Lâm Khang chủ nhân ngâm cho khi mới vào cơ quan. Mình vốn không thuộc nhiều thơ Đường nhưng nghe 1 lần đã thuộc ngay, nhiều hôm cứ man mác câu Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ. Thật là thiên cổ giai cú. Nhớ quê xa, mong bạn hữu, không được cùng thỏa cái chí ưu du nơi rừng Nho, vực thánh. Cùng đồng chí lâm sơn đăng thủy. Đưa cái mạch đạo quanh mình bừng ra với xung quanh. Cố giữ lòng nơi đất khách, dù đời chìm nổi thăng trầm. Lâu dần có lẽ chỉ chìm thôi mà không nổi được nữa lại nhớ câu Nhất phíên băng tâm tại ngọc hồ. Sert trên IT thấy nhiều bản dịch quá, bản nào cũng hay. Mình cũng đua ra mấy vầnchả dám sánh với Cao nhân nhưng cũng vui cái thú Hàn mặc. Hoa Sơn trang đưa các bản như thế này:
Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Lầu Phù
Dung tiễn Tân Tiệm
Đang đêm
mưa lạnh vào Ngô,
Sáng ngày
đưa khách, núi cô trập trùng.
Lạc Dương
bầu bạn hỏi cùng,
Băng tâm
một mảnh ở trong ngọc hồ.
--Bản dịch của Tương Như--
Mưa lạnh
tràn sông đêm đến Ngô
Sáng ra
tiễn khách núi buồn trơ
Lạc Dương
nếu có người thân hỏi
Một mảnh
lòng băng tại ngọc hồ.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Về Ngô sông
lạnh tối mưa rơi
Tiễn khách
rạng ngày núi Sở côi.
Bằng hữu
Lạc Dương thương tưởng hỏi
Ngọc hồ
băng giá cõi lòng tôi.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Tiễn đưa
Tân-Tiệm rời lầu Phù-Dung
Các sông
mưa, tối vào Ngô,
Sáng đưa
khách, núi Sở cô quạnh buồn.
Lạc-Dương,
bạn hỏi. - Vẫn thường,
Ở trong bầu
ngọc, tuyết sương tấm lòng...
--Bản dịch
của Nguyễn Minh--
Đến đất Ngô đêm mưa sông lạnh
Sáng hôm sau tiễn khách non côi
Lạc Dương bạn hỏi về tôi
Tâm như băng tuyết ở nơi ngọc bình
--Bản dịch
của Trần Trọng San--
Mưa lạnh sông đêm vào đất Ngô,
Sáng đưa tiễn khách, núi chơ vơ.
Lạc-Dương nếu có ai thăm hỏi,
- Một mảnh lòng băng ở ngọc hồ.
--Bản dịch
của Lê Nguyễn Lưu--
Mưa lạnh đầy sông, tối đến Ngô
Sớm mai đưa khách, núi đơn cô.
Lạc Dương bè bạn như thăm hỏi,
- Một tấm lòng băng đáy ngọc hồ.
--Bản dịch
của Huyền Thanh Lữ--
Mưa lạnh liên miên đêm đến hồ,
Sáng ra tiễn khách non Sở cô.
Lạc Dương bè bạn như toan hỏi,
Một mảnh lòng băng tựa ngọc hồ.
--Bản dịch
của Ái Cầm--
Mưa lạnh đêm vào bến sông Ngô
Non cô quanh tiễn khách tinh mơ
Lạc Dương chốn cũ ai thăm hỏi
Trọn tấm lòng băng tựa Ngọc Hồ
--Bản dịch
của Trần Minh Tú--
Đêm Ngô, mưa lạnh tràn sông
Sớm mai núi Sở, buồn không nỡ dời
Lạc Dương, nhắn hộ mấy lời
Rằng, trong hồ ngọc vẫn ngời lòng
băng
Cả bản tiếng Anh nữa
-- English Version --
Wang Changling
Parting with Hsin Chien
With this cold night-rain hiding
the river, you have come into Wu.
In the level dawn, all alone, you
will be starting for the mountains of Ch\'u.
Answer, if they ask of me at
Lo-yang:
One-hearted as ice in a crystal
vase.
. Mình cũng dịch thử như thế này:
Suốt đêm mưa lạnh vào Ngô
Bình minh đất Sở non cô tiễn người
Lạc Dương bạn hữu những ai
Thưa rằng bầu ngọc vẫn hoài lòng băng
Gửi chừng bè bạn quê xa,
Lòng tôi vẫn giữ như là lòng băng
Để cho chìm nổi mấy từng
Vẫn câu thiên đạo giắt lưng vốn nhà
Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ
Trả lờiXóaĐáo xứ nhân giai thức tính danh!
Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ
Trả lờiXóaThiên hạ hà nhân bất thức quân
Câu ấy là dành cho ai, chứ người như Tiểu Thanh, may cả đời mà có Tố Như vịnh cho tuyệt cú Ba trăm năm ....