Thứ Sáu, 29 tháng 5, 2020

Mai - Lan - Trúc - Cúc / Tứ quân tử tán




花中四君子赞礼



和尽风霜苦难深,残躯病骨瘦冰心。
历经万苦千辛后,唯剩幽香放上林。
Phong sương cùng khổ bao ngày
Thân tàn xương bệnh lòng này vẫn trong
Trải qua cay đắng muôn trùng
Hương thưa còn thỏang một vùng rừng xa




红尘不意逐浮名,故向空山涧谷生。
且与石泉埋骨去,管它世上雨和晴。
Bụi hồng chẳng nhuộm phù danh
Sơn chỉ chuộng núi xanh ẩn mình
Vùi xương suối đá chảy quanh
Quản đâu chuyện thế nắng hanh mưa rào

无言无语晚风只岈淡泊一生甘始终。
莫道风流难与共,千古高风有谁同?
Chẳng lời chẳng tiếng giữa gió chiều
Thủy chung đạm bạc bao điều cũng cam
Phong lưu đừng nói khó bàn
Nghìn xưa ai sánh cùng hàm phong cao


众芳冷眼倦浮华,傲骨生无怎我遐?
待菊却惆秋又到,唯留天地一枝花。
Phù hoa lạnh mắt các hương
Xa xôi ngạo cốt ta nhường cho ai
Cúc tàn thu đã đến dài
Còn lưu trời đất một đài hoa hương

Hoan Diễn li hương Nguyễn phủ cảm dịch
- Taucha 200 mấy?









Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét