Chữ Hán
詠竹詩 Vịnh Trúc thi 謝朓 Tạ Diêu
(lấy từ Facebook nguyễn ngọc thanh)
窗前一叢竹。
青翠獨言奇。
南條交北葉。
新筍雜故枝。
月光疎已密。
風來起複垂。
青扈飛不礙。
黃口得相窺。
但恨從風蘀。
根株長彆離。
窗前一叢竹。
青翠獨言奇。
南條交北葉。
新筍雜故枝。
月光疎已密。
風來起複垂。
青扈飛不礙。
黃口得相窺。
但恨從風蘀。
根株長彆離。
Chữ Nôm
Trước song trúc biếc thật kỳMàu thanh vẻ thúy nói gì cho hay
Cành nam lá bắc giao vầy
Măng non cùng nhánh già này lẫn nhau
Trăng soi thưa khít làm sao
Gió về áo kép rũ vào hư không
Vóc thanh bay, chả ngại ngùng
Gióng vàng nhòm thấy có lòng cùng nhau
Tiếc thay gió giật bẹ nhàu
Làm ra với nhánh một màu chia li
Chữ Nôm: Nguyễn Ngọc Thanh
Dịch: Cổ hoan nhân Nguyễn/ Leipzig
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét