Thứ Năm, 28 tháng 5, 2020

Mẫu đơn vườn nhà - dịch thơ Bì Nhật Hưu và Vương Duy

Dàn mẫu đơn trong vườn đem ra Quán cắm, trích thơ của 皮日休Bì Nhật Hưu đời Vãn Đường


落尽残红始吐芳,
佳名唤作百花王。
竞夸天下无双艳,
独立人间第一香。
Lạc tận tàn hồng thủy thổ phương,
Giai danh hoán tác bách hoa vương.
Cạnh khoa thiên hạ vo song diễm,
Độc lập nhân gian đệ nhất hương.


Đưa hương rơi hết cánh hồng,
Tên hay hoán cải vua trong muôn loài.
Tranh phô sắc đẹp không hai,
Thơm tho cũng chẳng có ai sánh cùng.


古驩南阮 Cổ Hoan Nam Nguyễn - dịch 6 -8 (28/5/2020)
Thư pháp Nhiếp Đào /Trung Quốc
nguồn IT

Hoa trồng Vườn quán 3 năm mới ra hoa
thư pháp Cao phẩm-Hiền /Trung Quốc (nguồn IT)

綠艷閒且靜,
紅衣淺復深。
花心愁欲斷,
春色豈知心.
Trích thơ 王維 Vương Duy 

Đẹp xanh nhàn tĩnh lạ lùng
Nhạt thâm hoán đổi sắc trong áo hồng
sầu hoa muốn dứt trong lòng
Màu xuân đâu có hiểu lòng trong ai
古驩南阮 Cổ Hoan Nam Nguyễn - dịch 6 -8 (7/5/2019 - Leipzig)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét